482
Бельке Мезиржичи — город в Моравии.
Венцеслава Лужицкая (1835-1920) — редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.
«Беседа» — один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.
Кунтуш — польская народная мужская одежда.
Эльза, жизнь моя (еврейск.)
«Святой Индржих» — название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.
Грубое мадьярское ругательство
Мусульманская молитва на арабском языке. Перевод: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни…»
Ярослав из Штернберга — около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.
Знаешь Гостинскую божью матерь? — Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь ее имени.
Кто говорит по-немецки? (нем.).
Прага, знаю… знаю, это около Варшавы. — Действительно, одно из предместий Варшавы именуется Прага.
Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.).
Вобейда — в русском переводе «хулиган»
Не знаем по-чешски (нем.).
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
Да! (нем.).
Задница (польск.).
Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).
…присягу эту… я как верный муж сдержал — слова Далибора из оперы «Далибор» выдающегося чешского композитора Бедржиха Сметаны (1824-1884).
Хухли — предместье Праги.
Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.).
…дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», а они «боты», как он выиграл и набрал сто семь — термины карточной игры.
…по образцу богослужений в праздник тела господня — с октавой. — Спустя восемь дней после праздника тела господня во время обедни упоминалось об этом празднестве.
«Lustige Blätter» («Веселые страницы») — немецкий юмористический еженедельный журнал, который был распространен главным образом среди мелкой буржуазии.
Мы должны победить (нем.).
Канимура — прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904-1905 гг.
Еврейский квартал. — Так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего старого еврейского района (гетто). В этой части города находилось много злачных мест.
О ёлочка, о ёлочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.).
Оставьте это! (нем.).
Да (нем.).
Что? (нем.).
…как Либуша пророчит славу Праге. — Дева Либуша — до призвания первого чешского князя Пршемысла — владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.
Генерал Лаудон (1717-1790) — известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом с 1742 г. — в австрийской; победил прусского короля Фридриха II в 1759 г.; позднее одержал победу над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках народов Австрии.
…еще сто лет после войны будешь дослуживать! — Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был после дослуживать то время, которое он пробыл в заключении.
Деньги на питание (нем.).
Нажрись деревянных шпилек… — Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.
Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.).
Секта гезихастов — секта религиозных фанатиков среди афонских монахов XIV в.
Годным к строевой службе (нем.).
Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).
Сию минуту, господин лейтенант! (нем.).
…бигос по-польски — гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.
«Что вредит желудку на войне» (нем.).
Пардубице — город в Чехии.
П. Богатырев