198
Встреча (фр.)
Клуб Брукса – лондонский клуб партии вигов. В клубе Брукса обычно велась крупная карточная игра.
Обучение развивает врожденные способности, и правильное воспитание укрепляет душу (лат.) (Гораций).
Гораций Флакк (I век до н. э.) – крупнейший римский поэт, автор «Од», «Сатир», «Посланий», оказавший большое влияние на позднейшее развитие европейской поэзии.
Перевод О. Румера.
«Предназначение души» – стихотворение английского поэта сэра Уолтера Роли.
Итон – аристократическое закрытое среднее учебное заведение в г. Итоне на юге Англии.
…о королеве Елизавете и лорде Эссексе… – Эссекс, Роберт Деврё, граф (1567–1601) – английский политический деятель, фаворит королевы Елизаветы I. Необузданный нрав приводил его к частым ссорам с королевой. Эссекс пытался поднять восстание против Елизаветы, но был арестован и затем казнен.
Кембридж – один из старейших университетов в Европе (основан в XIII в.). В состав Кембриджского университета входит ряд колледжей, и студент является прежде всего воспитанником определенного колледжа, в данном случае Тринити-колледжа (колледжа св. Троицы).
Баронет – английский дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.
Вечерах (фр.).
Поуп Александр (1688–1744) – английский поэт, просветитель, автор поэмы «Похищенный локон» (1712–1714), рисовавший в шутливой форме жизнь светского общества, а также ряда сатирических и философских произведений. Перевел на английский язык «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Был издателем сочинений Шекспира.
Тандем – закрытый кабриолет с двумя лошадьми в упряжке цугом.
Шенстон Уильям (1714–1763) – английский поэт сентименталистского направления. Наиболее известное его произведение – «Сельская учительница».
Холл Джозеф (1574–1656) – епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» и «Кусающие сатиры» написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.
…разлюбить вино и возненавидеть французов… – Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности.
Филандр – литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.
Грейз-Инн – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.
Аристократичен (фр.)
Пословицы (фр.).
Полынь (англ.).
Не тронь меня (лат.).
Избалован (фр.).
В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).
Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (фр.).
Литераторов (ит.).
Тревожен сон под гордою короной… – перефразированная Бульвером цитата из Шекспира («Король Генрих IV»).
Этот каламбур лорд Винсент похитил у Дж. Смита. (Прим. автора.)
Смит Джон (1662–1717) – английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений. Игра слов: grant (англ.) – правительственная дотация, субсидия; «Корона» – название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.
Ах! Что за прекрасная вещь – почта! (фр.) (Письма госпожи де Севинье.)
Госпожа де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни. Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.
Прилична (фр.).
Кулинарного искусства (фр.).
Ухаживать за ней (фр.).
Любовная связь (фр.).
Сердечных делах (фр.).
Три в одном (лат.). Надпись-девиз на английском ордене Бани.
Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.) – цитата из Вергилия (Энеида, ч. II, с. 774).
Перевод Б. Пастернака.
У дам (фр.).
Псовой охоты (фр.).
Любовная интрижка (фр.).
Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко».
В нахлебниках (фр.).
Местном наречии (фр.).
До возвращения пусть небо дарует вам радость (фр.). (Мольер)
Особенностях мужского пола (лат.).
Игра слов: mare (англ.) – кобыла; maribus – дательный падеж множественного числа от mas (лат.) – самец, мужчина.
В наличии (лат.)
…как in praesenti (смешение английского языка и латыни). – Игра слов: as (англ.) – как, ass (англ.) – осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».
Эти строки написаны в то время, когда мисс Уайт еще была жива. (Прим. автора.)
Уайт Лидия – автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете.
…английского обожателя Порции… – В «Венецианском купце» У. Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фоконбридже: «Я думаю, он купил свой камзол в Италии, широчайшие штаны – во Франции, а манеры – во всех странах мира».
Вечера (фр.).
Помилуйте! (фр.).
Grâce (фр.) – милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов.
Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).
Например (фр.)
Несмотря на (фр.).
Учителем танцев (фр.).
Кулон – французский танцор, из семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.
Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.)
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель».
Прекрасными днями (фр.).
Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (фр.) (Ларошфуко)
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.
Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.
Пешком (фр.).
Ну и пусть! (фр.)
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.
Почти парижское! (фр.)
Но они полуварвары (фр.).
Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.).
Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.
Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.). (Гораций. Оды.)
К слову сказать (фр.).