[28] Пассаж Элисе-де-Боз-Ар на Монмартре во времена Селина был известен как место, где собирались проститутки. Кроме того, там находилась школа актерского мастерства.
[29] Имеется в виду Леон Доде (1868-1942), сын известного писателя Альфонса Доде, писатель и журналист, сотрудничавший с крайне правой французской газетой "Аксьон франсез", стиль которой пародируется в следующем абзаце.
[30] Имеется в виду Куртиаль де Перейр – персонаж романа Селина "Смерть в кредит", полусумасшедший изобретатель, одержимый всевозможными безумными идеями.
[31] Возможно, Селин имеет в виду Министерство Иностранных Дел, которое находится на набережной Орсэ.
[32] Селин намеренно ставит в один ряд совершенно разные имена и названия, олицетворяющие для него дурной вкус. Роза Бонер и Жан-Поль Лоран – художники-академисты, Шербюльез и Делли – романисты. Гревэн – художник-карикатурист, основавший в Париже музей. Гюстав Лансон – историк литературы. "Монтеюс" – прозвище Гастона Брюншвига (1872-1947), автора антивоенных и популистских песен, который во время войны 14 года прославился своими патриотическими текстами, а в 1947 году был награжден Орденом Почетного Легиона. Мост Александра – мост Александра III в Париже, построенный между 1896 и 1900 годами, на каменные украшения которого Селин намекает чуть ниже, говоря об "огромных аляповатых розетках".
[33] Никаких сведений об этом визите Мориака к Селину не сохранилось. Правда, Мориак написал статью о романе Селина "Путешествие на край ночи", и Селин действительно был знаком с критиком Рамоном Фернандесом.
[34] Франсуа Мориак был избран во Французскую Академию в 1933 году. В то время действительно многие думали, что он был болен раком. Об этом свидетельствуют, в частности, слова из выступления академика Рене Базена: "Мы не можем позволить ему уйти, пока не примем его в свои ряды. Он так болен!".
[35] "Шелла" – судно, на котором плыл Селин и которое действительно потерпело крушение в январе 1940 года. Через четыре дня после этого события Селин писал с Гибралтара своему другу доктору Камю: "Вот так я и плыл по этим предательским морям, пока однажды ночью мое судно на полной скорости не врезалось в английский торпедоносец, который взорвался (…)".
[36] Имеется в виду парижский пригород Эпиней-сюр-Сен, где в 30-е годы располагалось несколько киностудий.
[37] Якоб Якобсен Дампе (1790-1867) – датский философ либеральных взглядов, в 1821 году был приговорен к пожизненному заключению за оскорбление религии и короля, был освобожден только после двадцати лет заключения.
[38] Граф Оноре Габриель Риккетти де Мирабо (1749-1791) – французский писатель и политический деятель, который провел в заточении несколько лет жизни.
[39] От pip-cell – камера (англ.)
[40] Видимо, имеется в виду Маркиза де Мертей, героиня эпистолярного романа Шодерло де Лакло "Опасные связи".
[41] Видимо, Селин намекает здесь на роман Рене Бойлева "Уроки любви в парке" (1902).
[42] В романе "Guignol's band I" Селин также утверждает, что он зарабатывал на жизнь, играя на улицах на пианино.
[43] В прошлом так называлась линия парижского метро, которая соединяла современные станции Пигаль и Мэри д' Исси.
[44] Селин имеет в виду набережные Сены в Париже, где расположены букинисты.
[45] Селин намекает на "Фигаро", газету, в которой постоянно печатался Мориак.
[46] Во время Первой Мировой войны в 1914 году Клоделю было 46 лет, и он не подлежал призыву. А Франсуа Мориак, которому было 29 лет, был комиссован из-за плеврита.
[47] Еще в 1935 году журнал "Крапуйо" опубликовал "Словарь Флюгеров", то есть перечень политических деятелей, которые кардинально сменили политические взгляды. Слово "флюгер" снова стало актуальным после войны: так называли тех, кто объявил себя участником Сопротивления в последние месяцы войны или даже после Освобождения, но кто до этого никак не выражал своего враждебного отношения к немцам. "Новый словарь флюгеров", автор которого скрылся под псевдонимом "Орион", был опубликован в 1948 году в Париже в издательстве "Регент".
[48] Во Французском Театре ставили "Шелковый башмачок" Поля Клоделя в 1943 году, и "Нелюбимые" Франсуа Мориака в марте 1945 года. Этот театр находится в Париже к востоку от круглой площади Елисейских Полей, где также располагались раньше редакции газет "Фигаро" и "Литературного Фигаро", с которыми сотрудничали оба писателя.
[49] Селин намекает на "оды", которые Клодель писал во время войны: сперва в честь маршала Петэна, потом – в честь генерала Де Голля.
[50] Намек на то, что Франсуа Мориак получил в 1952 году Нобелевскую премию по литературе.
[51] "Завтрак на траве" – картина Эдуарда Мане, которая стала символом разрыва импрессионистов с академической живописью.
[52] Франсуа де Малерб (1555-1628) – французский поэт, один из основателей французского классицизма.
[53] Существует преданье, будто Паскаль, проезжая в карете по мосту Нейи, чуть было не упал в реку вместе с лошадьми, которые закусили удила и понесли в том месте, где как раз не было перил. Это происшествие долгое время связывали с причиной обращения Паскаля в католицизм, правда, в наши дни подлинность этой истории часто подвергается сомнению.
[54] Имеется в виду одна из Сатир французского поэта и критика Николя Буало (1636-1711), Сатира VI, о трудностях жизни в Париже.
[55] Большой парижский универмаг "Прэнтан" и улица Тэбу находятся в одном квартале.
[56] Колонна Морриса – афишная тумба, названная так по имени ее создателя.
[57] Артур Онеггер (1892-1955) – швейцарский композитор-авангардист.
[58] Селин намекает на фильм Марселя Карне "Набережная туманов", 1938.
[59] Очевидно, Селин имеет в виду французский городок Жуанвиль-ле-Пон, где находится киностудия.
[60] Французская писательница Колетт умерла 3 августа 1954 года, как раз в то время, когда Селин редактировал "Интервью". Ее похороны состоялись 7 августа, торжественная панихида проходила в центре Парижа, у Пале-Рояля.
[61] На набережной Межиссери, на которую выходит площадь Шатле, расположены многочисленные цветочные магазины.
[62] Строчки из популярной песенки тех лет.
[63] Во время Первой Мировой войны Селин был ранен в голову.
[64] На самом деле, в это время Селин уже не жил в своем доме на Монмартре, откуда он бежал в июне 1944 года и куда больше не возвращался.
[65] Полан действительно жил на улице Арен, названной так по имени арен древнегалльского поселения Лютеции, на месте которого и расположен современный Париж.
[66] Намек на "Нувель Нувель Ревю Франсез" ("Новое новое Французское Обозрение") (см. примечание 5). С 1940 по 1943 год журнал возглавлял писатель-коллаборационист Дрие де Ля Рошель. Луи-Даниель Хирш – коммерческий директор издательства Галлимар.
[67] Уильям Харви (1578-1658) – английский врач, открывший механизм кровообращения. Его исследование "Exercitatio anatomica de motu cordis" на самом деле занимает 53 страницы.
[68] Намек на знаменитую фразу Галилея: "И все-таки она вертится."