Я разыскал Джорджа Б. Тэпли в небольшой палатке, у открытого отверстия вроде окна. Это был толстенький человечек с пронзительным взглядом, в красной фуфайке и черной ермолке. Фуфайка была заколота у него на груди брильянтовой булавкой в четыре карата.
— Вы Джордж Б. Тэпли? — спрашиваю я.
— Готов присягнуть, что я, — отвечает он.
— Ну, так я могу вам сказать, что я достал и привез.
— Выражайтесь точнее, — говорит он. — Что вы привезли? Морских свинок для азиатского удава или люцерну для священного буйвола?
— Да нет же, — говорю я. — Я привез вам Беппо, ученую свинку; она у меня в мешке, тут в тележке. Сегодня утром я нашел ее в садике у моих парадных дверей. Она подрывала цветы. Если вам все равно, я хотел бы получить мои пять тысяч долларов не мелкими, а крупными билетами.
Джордж Б. Тэпли вылетает из палатки и просит меня следовать за ним. Мы идем в один из боковых шалашей. Там на сене лежит черная, как сажа, свинья с розовой ленточкой на шее и кушает морковь, которой кормит ее какой-то мужчина.
— Эй, Мак! — кричит Тэпли. — Сегодня утром ничего не случилось с нашей всемирно известной?
— С ней? Нет! — отвечает мужчина. — У нее отличный аппетит, как у хористки в час ночи.
— С чего же вы взяли такую нелепицу? — спрашивает Тэпли, обращаясь ко мне. — Скушали на ночь слишком много свиных котлет?
Я вынимаю газету и показываю ему объявление.
— Фальшивка! — говорит он. — Ничего об этом не знаю. Вы своими глазами видели замечательное всемирно известное чудо четвероногого царства, вы видели, с какой сверхъестественной мудростью оно вкушает свой утренний завтрак; вы своими глазами могли убедиться, что оно не украдено и не заблудилось. До свиданья. Будьте здоровы.
Я начал понимать, в чем дело, и, усевшись в тележку, велел дяде Нэду ехать к ближайшей аллее. Там я вынул мою свинью из мешка, тщательно установил ее, долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи — на двадцать футов впереди своего визга.
Потом я заплатил дяде Нэду его пятьдесят центов и пошел в редакцию газеты. Я хотел, услышать своими ушами — коротко и ясно — обо всем происшествии. Я вызвал к окошечку агента по приему объявлений.
— Я держал пари, и мне нужны кое-какие подробности, — говорю я. — Не был тот человек, который сдал вам объявление о свинье, толстенький, с длинными черными усами, со скрюченной левой ногой?
— Нет, — отвечает агент. — Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок.
К обеду я вернулся к миссис Пиви.
— Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? — спрашивает она.
— Долго вам придется его ждать, — говорю я. — Сохраняя для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные копи и все леса обоих полушарий.
— Итак, вы видите, — заключил свою повесть Джефф Питерс, — как трудно найти надежного и честного партнера.
— Но, — начал я, считая, что долгое знакомство дает мне право на такой вопрос, — правило-то ваше обоюдоострое. Предложи вы ему поделить пополам обещанную в газете награду, вы не потеряли бы…
Джефф остановил меня взглядом, полным благородной укоризны.
— Совершенно разные вещи, и смешивать их нельзя, — сказал он. — То, что я пытался проделать, есть самая простая спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами. Дешево купить и дорого продать — чем, как не этим держится Уолл-Стрит? Там «быки» и «медведи»[32], а тут была свинья. Какая же разница? Свиная щетина — разве она не под стать рогам и звериной шкуре?
Дочь английского вельможи, жившая в XVI веке.
Курорт, находящийся вдали от моря.
«Трещинка в лютне» — известная фраза из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
Вильям (Билли) Брайан (1860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была замена золотого стандарта серебряным.
Питерс вспоминает рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
Без которого невозможно (лат.)
Английский романист (1815—1882), написал свыше пятидесяти романов.
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
Президент США Теодор Рузвельт (1858—1919) похвалялся в печати своими охотничьими «подвигами».
Американский писатель (1856—1915).
Владелец известного в свое время цирка.
Издательство, выпускавшее путеводители и карты.
Изобретатель дактилоскопической системы для распознавания преступников.
Министр финансов в правительстве президента Кливленда (1893—1897).
Старейший из американских университетов, основан в 1636 г.
Сварливая жена, персонаж американской юмористики.
Так назывались области, еще не включенные официально в границы Соединенных Штатов, но находившиеся в зависимости от них.
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент, самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
Английский поэт (1837-1909).
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
Теодор (Тедди) Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901—1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питере хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
Американский миллионер Джон Рокфеллер часто привлекался к суду за темные махинации, но при помощи взяток судебным властям всегда избегал наказания.
Новая Англия — группа Северо-Восточных штатов, где жили пуритане, отличавшиеся крайней набожностью.
Мидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, которые он скрывал под колпаком, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
Первый город — в штате Вашингтон, на севере западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
Картиной, изображающей какой то итальянский дворец.
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
Джон Д. — так зовут Рокфеллера, одного из крупнейших капиталистов США.
Американский садовод-селекционер.
Миссис Эдди — автор книги «Наука и здоровье», основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
Тяга к странствованиям (нем.)
Термины американской биржи.