MyBooks.club
Все категории

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия (litres)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия (litres). Жанр: Классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Ярмарка тщеславия (litres)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
15 декабрь 2018
Количество просмотров:
192
Читать онлайн
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия (litres)

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия (litres) краткое содержание

Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия (litres) - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Ярмарка тщеславия» – главное произведение Теккерея, в центре внимания писателя – люди лживые и порочные. Автор полагал, что в доброте нет ничего удивительного, а вот зло очень любопытно и интересно изучать. Как это ни парадоксально, именно на фоне мелочности и эгоизма персонажей Теккерея наиболее ярко и выпукло выглядят идеалы добродетели. Современники Теккерея сочли роман скандальным до неприличия, но это не помешало автору мгновенно после его выхода стать знаменитым. Писатель говорил, что его роман – без героя, в основе повествования лежит история Бекки Шарп, готовой на все, чтобы выбиться из нищеты и стать богатой, респектабельной светской дамой. Все те ухищрения, на которые идет хитроумная Бекки, чтобы добиться желаемого, и сейчас весьма в ходу. Не случайно «Ярмарка тщеславия» была и остается одним из самых популярных в мире произведений.

Ярмарка тщеславия (litres) читать онлайн бесплатно

Ярмарка тщеславия (litres) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Теккерей

53

Войдите (фр.).

54

Обута (фр.).

55

Корсетницу (фр.).

56

Очень мил (фр.).

57

Тартинки (фр.).

58

Горничная (фр.).

59

Черт побери! (фр.)

60

Зеленой аллее (фр.).

61

Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (фр.)

62

До свидания (фр.).

63

Это артиллерийский огонь] (фр.)

64

Своего кавалера (фр.).

65

Нет лошадей, черт возьми! (фр.)

66

Разгром (фр.).

67

Моя миленькая госпожа! (фр.)

68

Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (искаж. фр.)

69

Усы! Усы… Режьте! Брейте, скорей! (искаж. фр.)

70

Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. фр.).

71

Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. фр.).

72

Чемодан (фр.).

73

Супругой маршала (фр.).

74

Жениха (фр.).

75

Увлечение (фр.).

76

Истина в вине (лат.).

77

Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).

78

Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (лат.).

79

Умной (фр.).

80

Шаловливой (фр.).

81

Здесь: титул, дававшийся во Франции младшему брату короля. – Примеч. пер.

82

Дорогой мисс (искаж. фр.).

83

Препятствия (фр.).

84

«Мир во время войны» (лат.).

85

Почет и слава – пасть за отечество! (лат.)

86

Собраниях, встречах (фр.).

87

С женой, очень неглупой маленькой особой (фр.).

88

Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (фр.).

89

Завтрака (фр.).

90

Напоминание (лат.).

91

О божественное создание! (фр.)

92

Царицы любви (фр.).

93

Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов. – Примеч. пер.

94

Семейной жизни (фр.).

95

Искаженное французское entrée – блюдо, подаваемое в начале обеда. – Примеч. пер.

96

Усталая, но все еще не удовлетворенная, отступила (лат.).

97

Легкого белого вина (фр.).

98

Господи Боже (фр.).

99

Короткие панталоны (фр.).

100

Интимные апартаменты (фр.).

101

Паштет из гусиной печенки (фр.).

102

Мы еще очень и очень подумаем (фр.).

103

Придворный туалет (фр.).

104

Очаровательным (фр.).

105

Берегитесь женщин! (фр.)

106

В подражание Бруту (его прическе) (фр., лат.).

107

Я, говорящий с вами (фр.).

108

В наилучших отношениях (фр.).

109

Докуки (фр.).

110

Собраний (фр.).

111

Простушки (фр.).

112

Буфами (фр.).

113

В четвертую долю листа (лат.).

114

«Спите, спите, любимые!» (фр.)

115

«О, как приятно быть в пути!» (фр.)

116

«Соловей» (фр.).

117

Перевод М.Л. Лозинского.

118

Предупредительность (фр.).

119

Милую супругу (лат.).

120

Постоянно (фр.).

121

Мой бедный малыш (фр.).

122

Довольно подозрительный вид (фр.).

123

От него несло джином (фр.).

124

Чудовище (фр.).

125

Во весь дух (фр.).

126

Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (фр.).

127

Этого дорогого дяди (фр.).

128

Изобилием (фр.). ******

129

Моем бедном узнике (фр.).

130

Пиршества (фр.).

131

Зверски обворована (фр.).

132

Мадам де Сент-Амарант (фр.).

133

Завсегдатаи (фр.).

134

Придворной дамой (фр.).

135

Программа (лат.).

136

Вечера (um.).

137

Афина (гр.).

138

Отличный, хороший (гр.).

139

Наилучший (лат.).

140

Очень хорошо (фр.).

141

Здесь: Версальские фонтаны (фр.).

142

Ахеянам тысячи бедствий соделал (гр.).

143

Персидская роскошь (лат.).

144

Жильцов (фр.).

145

Другом дома (фр.).

146

Если изменить имя (лат.).

147

Что вы хотите? (фр.).

148

Увлечен (фр.).

149

На Рейне (нем.).

150

Черт возьми (англ.).

151

Тридцать и сорок – азартная карточная игра (фр.).

152

Чей это экипаж? (фр.)

153

Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (фр.).

154

Предстоит прекрасный переезд (фр.).

155

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

156

«Наследный принц» (нем.).

157

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

158

«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).

159

«Битва при Виттории» (нем.).

160

«Боже, храни короля» (англ.).

161

Поверенный в делах (фр.).

162

Развлечениях (фр.).

163

Площади Аврелия (нем.).

164

Маленькая маркитантка (фр.).

165

«Парижское подворье» (нем.).

166

Ты (нем.).

167

Вы не играете? (фр.)

168

Нет, мадам (фр.).

169

Красным и черным (фр.).

170

Оставьте меня в покое… Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (фр.).

171

Удар, ход (фр.).

172

Уныние, упадок сил (фр.).

173

Домашнее хозяйство (фр.).

174

Плуты (фр.).

175

Гадюка (фр.).

176

Утреннем концерте (фр.).

177

Госпожа Ребекка (фр.).

178

Дебютантка (фр.).

179

Здесь: сговорчивым человеком (фр.).

180

Честное слово (фр.).

181

Англичанка (нем.).

182

Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. фр.)

183

Легкий завтрак (фр.).

184

Гнев влюбленных (лат.).


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Ярмарка тщеславия (litres) отзывы

Отзывы читателей о книге Ярмарка тщеславия (litres), автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.