MyBooks.club
Все категории

Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 - Уильям Фолкнер

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 - Уильям Фолкнер. Жанр: Классическая проза . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Собрание сочинений в 9 тт. Том 9
Дата добавления:
3 август 2023
Количество просмотров:
41
Читать онлайн
Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 - Уильям Фолкнер

Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 - Уильям Фолкнер краткое содержание

Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 - Уильям Фолкнер - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

В девятый том Собрания сочинений вошли заключительные главы романа «Город» и роман «Особняк».

Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 читать онлайн бесплатно

Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
очаг. Перевод В. Голышева

     Черная арлекинада. Перевод О. Сороки

     Старики. Перевод О. Сороки

     Медведь. Перевод О. Сороки

     Осень в Пойме. Перевод О. Сороки

     Сойди, Моисей. Перевод Н. Рахмановой

ОСКВЕРНИТЕЛЬ ПРАХА. Роман. Перевод М. Богословской-Бобровой

ИЗ СБОРНИКА РАССКАЗОВ «ХОД КОНЕМ»

     Рука, простертая на воды. Перевод М. Беккер

     Ошибка в химической формуле. Перевод М. Беккер

7 том

ИЗ СБОРНИКА «СОБРАНИЕ РАССКАЗОВ»

     Поджигатель. Перевод И. Кашкина

     Дранка для Господа. Перевод В. Голышева

     Высокие люди. Перевод В. Голышева

     Медвежья охота. Перевод О. Сороки

     Два солдата. Перевод А. Кистяковского

     Не погибнет. Перевод М. Литвиновой

     Медный кентавр. Перевод В. Хинкиса

     Дядя Вилли. Перевод В. Муравьева

     Мул на дворе. Перевод В. Хинкиса

     Вот будет здорово. Перевод В. Муравьева

     Ухаживание. Перевод В. Голышева

     Подумать только! Перевод С. Чаковского

     Пенсильванский вокзал. Перевод В. Хинкиса

     Писатель у себя дома. Перевод Я. Евдокимовой

     Брошь. Перевод Т. Ивановой

     Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье. Перевод Е. Голышевой

     Золотая земля. Перевод М. Кан

РЕКВИЕМ ПО МОНАХИНЕ. Перевод Д. Вознякевича

8 том

ПРИТЧА. Перевод Д. Вознякевича

ГОРОД. Главы 1-13. Перевод Р. Райт-Ковалевой, В. Хинкиса

9 том

ГОРОД. Главы 14–24. Перевод Р. Райт-Ковалевой, В. Хинкиса

ОСОБНЯК. Перевод Р. Райт-Ковалевой

Алфавитный указатель произведений

Ad astra      3 том

Авессалом, Авессалом!      4 том

Брошь      7 том

Было      6 том

Вандея      5 том

Волосы      3 том

Вот будет здорово      7 том

Все они мертвы, эти старые пилоты      3 том

Высокие люди      7 том

Город      8 том

Город      9 том

Два солдата      7 том

Доктор Мартино      4 том

Дранка для господа      7 том

Дым      4 том

Дядя Вилли      7 том

Жила однажды королева      4 том

Запах вербены      5 том

Засада      5 том

Засушливый сентябрь      3 том

Золотая земля      7 том

Каркассонн      3 том

Когда наступает ночь      3 том

Когда я умирала      2 том

Красные листья      3 том

Медведь      6 том

Медвежья охота      7 том

Медный кентавр      7 том

Мистраль      3 том

Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье      7 том

Мул на дворе      7 том

Нагорная победа      4 том

Не погибнет      7 том

Непобежденные      5 том

Нога      4 том

Огонь и очаг      6 том

Осень в Пойме      6 том

Осквернитель праха      6 том

Особняк      9 том

Отход      5 том

Ошибка в химической формуле      6 том

Пенсильванский вокзал      7 том

Писатель у себя дома      7 том

По ту сторону      4 том

Победа      3 том

Поджигатель      7 том

Подумать только!      7 том

Полный поворот кругом      4 том

Поселок      5 том

Притча      8 том

Развод в неаполе      3 том

Расселина      3 том

Рейд      5 том

Реквием по монахине      7 том

Роза для Эмили      3 том

Рука, простертая на воды      6 том

Сарторис      1 том

Свет в августе      3 том

Святилище      2 том

Смертельный прыжок      4 том

Сойди, Моисей      6 том

Солдатская награда      1 том

Справедливость      3 том

Сражение на усадьбе      5 том

Старики      6 том

Травля лисицы      4 том

Удар из-под руки 5 том

Уош      4 том

Ухаживание 7 том

Черная арлекинада      6 том

Черная музыка      4 том

Честь      4 том

Шум и ярость      2 том

Элли      4 том

Издательские данные

Суперобложка

Примечания

1

…Джонсоном, Герриком, Томасом Кэмпионом — Бенджамин (Бен) Джонсон (1573–1637), его ученик и последователь Роберт Геррик (1591–1674) и Томас Кэмпион (1567–1620) — английские поэты. В своих интервью Фолкнер обычно называет их среди тех писателей, кого он постоянно перечитывает.

2

…отбросить тысячу неистовых, торопливых сомнений… — Реминисценция из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Алфреда Прафрока» (1917), с героем которого — нерешительным, боязливым, сомневающимся в себе интеллигентом — отождествляется здесь Гэвин Стивенс.

3

Черная Борода — прозвище легендарного английского пирата Эдуарда Тича (ум. 1718), наводившего страх на мореплавателей близ берегов Америки.

4

Пистоль — персонаж шекспировских хроник «Генрих IV» и «Генрих V», а также пьесы «Виндзорские кумушки»; разбойник из шайки Фальстафа, отличающийся неимоверным хвастовством.

5

Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своим развратом и жестокостью. Ее имя стало нарицательным.

6

В отсутствие (лат.).

7

Линия Мейсона — Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом, которая в США, по традиции, считается границей между Севером и Югом (по имени английских топографов, проводивших в 1763–1767 гг. съемку местности в этом районе).

8

Валентинов день — день святого Валентина, отмечающийся 14 февраля; традиционно считается праздником влюбленных.

9

Здесь: хвала богу (искаж. нем.).

10

Беннингтон — женский колледж в одноименном городе (штат Вермонт); Бард — колледж с совместным обучением в городе Аннандейл-он-Хадсон (штат Нью-Йорк); Суорсмор — колледж с совместным обучением в одноименном городе (штат Пенсильвания).

11

Рэдклиффский колледж — часть Гарвардского университета; находится в пригороде Бостона Кеймбридже.

12

«Эвое! Эвое!» (лат.) — ликующий возглас в честь Вакха.

13

«Город и усадьба» («Таун энд кантри») — еженедельный американский журнал (осн. в 1846 г.).

14

…как сказано в Библии, рука дающего не оскудеет… — В оригинале есть аллюзия на слова Иисуса Христа, приведенные в «Деяниях Святых Апостолов»: «Блаженнее давать, нежели принимать» (20: 35).

15

…добродетель… была сама по себе наградой… — Подразумевается английская пословица: «Добродетель сама по себе награда».

16

Правом первой ночи (фр.).

17

…как Самсон обрушил на себя кровлю… — По ветхозаветному преданию, богатырь Самсон, двенадцатый из «судей израилевых», был взят в плен филистимлянами, ослеплен и приведен на праздник в храм Дагона, чтобы забавлять собравшихся. Самсон, к которому вернулась прежняя сила, сдвинул с места два столба храма и обрушил все здание на врагов, погибнув вместе с ними.

18

Генерал Ли Роберт Эдуард (1807–1870) — главнокомандующий войсками южной Конфедерации во время Гражданской войны в США; 9 апреля 1865 г. подписал капитуляцию своей армии в городке Аппоматтоксе.

19

…будто он принадлежит к «святым вертунам» или даже к баптистам… — «Святыми вертунами» методисты американского Юга обычно именуют членов более фанатичных протестантских сект. Самые распространенные на Юге протестантские церкви — методистская и баптистская — находятся в напряженных отношениях друг с другом.

20

…о китайском городке в Сан-Франциско… — Имеется в виду большой китайский район в Сан-Франциско («Чайнатаун»), где проживает около 50 тысяч китайцев.

21

…они подожгли и взорвали город динамитом в 1863 году… — Характерная для Фолкнера аллюзия на реальное событие в истории Оксфорда: 22 августа 1864 г. отряд федеральной армии под командованием генерал-майора Эндрю Дж. Смита сжег деловую часть города и несколько жилых кварталов.

22

Иссетибеуа и Иккемотуббе — индейские вожди в произведениях йокнапатофского цикла; действуют или упоминаются в целом ряде произведений Фолкнера. Их родственные отношения у писателя представлены в различных


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание сочинений в 9 тт. Том 9, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.