очаг. Перевод В. Голышева
Черная арлекинада. Перевод О. Сороки
Старики. Перевод О. Сороки
Медведь. Перевод О. Сороки
Осень в Пойме. Перевод О. Сороки
Сойди, Моисей. Перевод Н. Рахмановой
ОСКВЕРНИТЕЛЬ ПРАХА. Роман. Перевод М. Богословской-Бобровой
ИЗ СБОРНИКА РАССКАЗОВ «ХОД КОНЕМ»
Рука, простертая на воды. Перевод М. Беккер
Ошибка в химической формуле. Перевод М. Беккер
7 том
ИЗ СБОРНИКА «СОБРАНИЕ РАССКАЗОВ»
Поджигатель. Перевод И. Кашкина
Дранка для Господа. Перевод В. Голышева
Высокие люди. Перевод В. Голышева
Медвежья охота. Перевод О. Сороки
Два солдата. Перевод А. Кистяковского
Не погибнет. Перевод М. Литвиновой
Медный кентавр. Перевод В. Хинкиса
Дядя Вилли. Перевод В. Муравьева
Мул на дворе. Перевод В. Хинкиса
Вот будет здорово. Перевод В. Муравьева
Ухаживание. Перевод В. Голышева
Подумать только! Перевод С. Чаковского
Пенсильванский вокзал. Перевод В. Хинкиса
Писатель у себя дома. Перевод Я. Евдокимовой
Брошь. Перевод Т. Ивановой
Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье. Перевод Е. Голышевой
Золотая земля. Перевод М. Кан
РЕКВИЕМ ПО МОНАХИНЕ. Перевод Д. Вознякевича
8 том
ПРИТЧА. Перевод Д. Вознякевича
ГОРОД. Главы 1-13. Перевод Р. Райт-Ковалевой, В. Хинкиса
9 том
ГОРОД. Главы 14–24. Перевод Р. Райт-Ковалевой, В. Хинкиса
ОСОБНЯК. Перевод Р. Райт-Ковалевой
Алфавитный указатель произведений
Ad astra 3 том
Авессалом, Авессалом! 4 том
Брошь 7 том
Было 6 том
Вандея 5 том
Волосы 3 том
Вот будет здорово 7 том
Все они мертвы, эти старые пилоты 3 том
Высокие люди 7 том
Город 8 том
Город 9 том
Два солдата 7 том
Доктор Мартино 4 том
Дранка для господа 7 том
Дым 4 том
Дядя Вилли 7 том
Жила однажды королева 4 том
Запах вербены 5 том
Засада 5 том
Засушливый сентябрь 3 том
Золотая земля 7 том
Каркассонн 3 том
Когда наступает ночь 3 том
Когда я умирала 2 том
Красные листья 3 том
Медведь 6 том
Медвежья охота 7 том
Медный кентавр 7 том
Мистраль 3 том
Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье 7 том
Мул на дворе 7 том
Нагорная победа 4 том
Не погибнет 7 том
Непобежденные 5 том
Нога 4 том
Огонь и очаг 6 том
Осень в Пойме 6 том
Осквернитель праха 6 том
Особняк 9 том
Отход 5 том
Ошибка в химической формуле 6 том
Пенсильванский вокзал 7 том
Писатель у себя дома 7 том
По ту сторону 4 том
Победа 3 том
Поджигатель 7 том
Подумать только! 7 том
Полный поворот кругом 4 том
Поселок 5 том
Притча 8 том
Развод в неаполе 3 том
Расселина 3 том
Рейд 5 том
Реквием по монахине 7 том
Роза для Эмили 3 том
Рука, простертая на воды 6 том
Сарторис 1 том
Свет в августе 3 том
Святилище 2 том
Смертельный прыжок 4 том
Сойди, Моисей 6 том
Солдатская награда 1 том
Справедливость 3 том
Сражение на усадьбе 5 том
Старики 6 том
Травля лисицы 4 том
Удар из-под руки 5 том
Уош 4 том
Ухаживание 7 том
Черная арлекинада 6 том
Черная музыка 4 том
Честь 4 том
Шум и ярость 2 том
Элли 4 том
…Джонсоном, Герриком, Томасом Кэмпионом — Бенджамин (Бен) Джонсон (1573–1637), его ученик и последователь Роберт Геррик (1591–1674) и Томас Кэмпион (1567–1620) — английские поэты. В своих интервью Фолкнер обычно называет их среди тех писателей, кого он постоянно перечитывает.
…отбросить тысячу неистовых, торопливых сомнений… — Реминисценция из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Алфреда Прафрока» (1917), с героем которого — нерешительным, боязливым, сомневающимся в себе интеллигентом — отождествляется здесь Гэвин Стивенс.
Черная Борода — прозвище легендарного английского пирата Эдуарда Тича (ум. 1718), наводившего страх на мореплавателей близ берегов Америки.
Пистоль — персонаж шекспировских хроник «Генрих IV» и «Генрих V», а также пьесы «Виндзорские кумушки»; разбойник из шайки Фальстафа, отличающийся неимоверным хвастовством.
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своим развратом и жестокостью. Ее имя стало нарицательным.
В отсутствие (лат.).
Линия Мейсона — Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом, которая в США, по традиции, считается границей между Севером и Югом (по имени английских топографов, проводивших в 1763–1767 гг. съемку местности в этом районе).
Валентинов день — день святого Валентина, отмечающийся 14 февраля; традиционно считается праздником влюбленных.
Здесь: хвала богу (искаж. нем.).
Беннингтон — женский колледж в одноименном городе (штат Вермонт); Бард — колледж с совместным обучением в городе Аннандейл-он-Хадсон (штат Нью-Йорк); Суорсмор — колледж с совместным обучением в одноименном городе (штат Пенсильвания).
Рэдклиффский колледж — часть Гарвардского университета; находится в пригороде Бостона Кеймбридже.
«Эвое! Эвое!» (лат.) — ликующий возглас в честь Вакха.
«Город и усадьба» («Таун энд кантри») — еженедельный американский журнал (осн. в 1846 г.).
…как сказано в Библии, рука дающего не оскудеет… — В оригинале есть аллюзия на слова Иисуса Христа, приведенные в «Деяниях Святых Апостолов»: «Блаженнее давать, нежели принимать» (20: 35).
…добродетель… была сама по себе наградой… — Подразумевается английская пословица: «Добродетель сама по себе награда».
Правом первой ночи (фр.).
…как Самсон обрушил на себя кровлю… — По ветхозаветному преданию, богатырь Самсон, двенадцатый из «судей израилевых», был взят в плен филистимлянами, ослеплен и приведен на праздник в храм Дагона, чтобы забавлять собравшихся. Самсон, к которому вернулась прежняя сила, сдвинул с места два столба храма и обрушил все здание на врагов, погибнув вместе с ними.
Генерал Ли Роберт Эдуард (1807–1870) — главнокомандующий войсками южной Конфедерации во время Гражданской войны в США; 9 апреля 1865 г. подписал капитуляцию своей армии в городке Аппоматтоксе.
…будто он принадлежит к «святым вертунам» или даже к баптистам… — «Святыми вертунами» методисты американского Юга обычно именуют членов более фанатичных протестантских сект. Самые распространенные на Юге протестантские церкви — методистская и баптистская — находятся в напряженных отношениях друг с другом.
…о китайском городке в Сан-Франциско… — Имеется в виду большой китайский район в Сан-Франциско («Чайнатаун»), где проживает около 50 тысяч китайцев.
…они подожгли и взорвали город динамитом в 1863 году… — Характерная для Фолкнера аллюзия на реальное событие в истории Оксфорда: 22 августа 1864 г. отряд федеральной армии под командованием генерал-майора Эндрю Дж. Смита сжег деловую часть города и несколько жилых кварталов.
Иссетибеуа и Иккемотуббе — индейские вожди в произведениях йокнапатофского цикла; действуют или упоминаются в целом ряде произведений Фолкнера. Их родственные отношения у писателя представлены в различных