…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… — Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.
Великий коммонер — Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер — член палаты общин.
Ведомство сургуча и тесьмы — правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.
…знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны. — Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.
Бьют, Джон Стюарт (1713–1792), в 1761 году сменил Питта на посту премьер-министра.
Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) — генерал, одно время генерал-губернатор Индии.
Стр. 90. Дандас, Генри (1742–1811) — виконт, государственный деятель.
…дарованный нам небом министр… — Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и Французской революции.
Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит — названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.
Стр. 96. Челси — раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич — пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.
Старый Уэллер — персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.
Ниневия — столица древнего Ассирийского государства.
Джек Шеппард — известный разбойник, повешенный в 1724 году, герой многих баллад и романов.
Буцефал — легендарный конь Александра Македонского.
Черная Бесс — кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.
Стр. 97. «Сесилия» — роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).
Лорд Орвиль — герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».
Стр. 100. Бенефиция — церковный приход и доходы приходского священника.
Стр. 101. Удольфский замок — мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).
Стр. 104. Хлебные законы. — Принятые в 1815 году хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.
Стр. 107. Силен (греч. миф.) — лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.
Стр. 109. Генрих VIII (1491–1547) — английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.
Крайст-Черч (Христова церковь) — один из старинных колледжей Оксфордского университета.
Стр. 110. Итон — городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV веке, где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.
Пумперникель — придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. комментарий 240).
Уилберфорс, Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
Стр. 111. Индепенденты («независимые») — члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.
Стр. 113. Верховный шериф — главное административное и судебное лицо в графствах Англии.
Стр. 116. Кребийон-младший (1707–1777) — французский писатель, автор скабрезных романов.
Грэй, Томас (1716–1771) — английский поэт, предшественник романтиков.
Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. — Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).
«Хамфри Клинкер» — роман Смоллета.
Стр. 117. Камилла — дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.
Монморанси — французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.
Стр. 118. Триктрак — один из видов игры в шашки.
Стр. 120. Сен-Жюст, Луи (1767–1794) — член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.
Фокс, Чарльз Джейхмс (1749–1806) — английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.
Стр. 129. Бейлиф — чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.
Стр. 132. Вулич — пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.
…размазня-методист. — Методисты — секта протестантской церкви.
Стр. 135. …джентльменам в мантиях. — Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.
Стр. 136. Уотьер — повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.
…клянутся его именем. — К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников — например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».
Стр. 138. «Вопросы мисс Меннол» — популярный в начале XIX века учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769–1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах.
…в духе герцовских… — Герц, Анри (1806–1888) — французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.
Стр. 141. Карлтон-Хаус — дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен.