— Просто я не все свои богатства выставляю на витрину, — усмехнулся он. — Думаю, если вы за меня выйдете, вам будет не так скучно, как, может быть, вам кажется.
Тут она улыбнулась — ей пришла в голову озорная мысль.
— Как же мне тогда заставить вас хоть отчасти хранить мне верность?
— Ну, это уж будет зависеть от вас. Говорят, женщине обязательно надо чем-то заниматься. Вот и займетесь в Кении охраной моей нравственности.
Мэри посмотрела на него задумчиво.
— Почему вам так непременно хочется брать на себя все эти хлопоты с устройством брака? Если вы действительно меня любите, как вы говорите, то я была бы не против отправиться с вами путешествовать. Мы могли бы, например, проехаться на машине по Провансу.
— Это, конечно, идея. Но только весьма дурного свойства.
— Не вижу смысла в том, чтобы превращать хорошего друга в равнодушного супруга.
— Хорошенькие вещи иной раз слышишь от порядочных женщин.
— Не такая уж я порядочная. После того, что было, я о себе крайне низкого мнения.
— Ну и зря. Если у вас формируется комплекс неполноценности, придется мне задать вам такую трепку, чтобы вы запомнили ее надолго. Нет, дорогая моя, или брак — или ничего. Хочу закрепить вас за собою навсегда.
— Но я же не люблю вас, Роули.
— Вчера вечером я говорил вам: если дадите себе хоть малейший шанс, то полюбите.
Молодая женщина с сомнением смотрела на него, потом вдруг на устах ее проглянула застенчивая, хотя и немного лукавая улыбка.
— Как будет удивительно, если вы окажетесь правы, — едва слышно заговорила она. — Когда вчера ночью эти пьянчуги проезжали мимо нас и вы обняли меня и поцеловали, я не могла бы утверждать, что это… м-м… было мне неприятно.
Роули вдруг громко засмеялся, вскочил, взял Мэри за руки и заставил ее встать с кресла. Обхватив ее стан, он нежно поцеловал ее в губы.
— Итак, жду вашего ответа, — напомнил он.
— Что ж, если вы так хотите на мне жениться… Но мы с вами ужасно рискуем!
— Дорогая, как же можно жить — и не рисковать?!
Флорентийские художественные музеи. (Здесь и далее — примеч. перев.)
Гирландайо (ди Томмазо Бигорди) Доменико (1449–1494) — итальянский живописец флорентийской школы; его ясные по композиции фрески отличаются мягким колоритом и написаны чаще всего на жанровые и бытовые сюжеты.
Бронзино Анджело (1503–1572) — итальянский живописец, представитель маньеризма.
«Сердце красавицы склонно к измене» (ит.)
Браво! Браво! Приятных развлечений! (ит.)
Сансовино (Андреа Контуччи, ок. 1460–1529) — итальянский скульптор и архитектор, автор известной гробницы А. Сфорца в Милане.
Дезидерио де Сеттиньяно (ок. 1430–1464) — итальянский скульптор; среди его работ — надгробия, рельефы, портретные бюсты; наиболее известное его творение — мадонна Панчатики.
Перуджино (Пьетро ди Кристофо Вануччи из Перуджи, ок. 1450–1523) — итальянский живописец умбрийской школы, учитель Рафаэля.
Липпи Филиппино (ок. 1457–1504) — итальянский живописец флорентийской школы, сын художника Фра Филиппо Липпи, ученик Боттичелли.
Симпатичным (ит.).
Уиллингдон (Томас Фримен, барон Уиллингдон, 1866–1941), член парламента от либеральной партии, в 1913–1926 гг. — губернатор различных провинций Индии, в 1926–1931 гг. — генерал-губернатор Канады, в 1931–1935 гг. — вице-король Индии.
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор (критик, эссеист), биография которого, написанная его другом Дж. Босуэллом, является классической в этом жанре.