MyBooks.club
Все категории

Василий Вонлярлярский - Ночь на 28-е сентября

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Василий Вонлярлярский - Ночь на 28-е сентября. Жанр: Классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Ночь на 28-е сентября
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
14 декабрь 2018
Количество просмотров:
194
Читать онлайн
Василий Вонлярлярский - Ночь на 28-е сентября

Василий Вонлярлярский - Ночь на 28-е сентября краткое содержание

Василий Вонлярлярский - Ночь на 28-е сентября - описание и краткое содержание, автор Василий Вонлярлярский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.Повесть впервые опубликована в журнале «Отечественные записки» (1852, № 4–5).Интерес Вонлярлярского к роли легенд и преданий в жизни общества, попытка вскрыть рациональную их природу не были замечены критиками, порицавшими чрезмерную запутанность интриги и обилие случайностей, из которых складывается сюжет «Ночи на 28-е сентября».

Ночь на 28-е сентября читать онлайн бесплатно

Ночь на 28-е сентября - читать книгу онлайн бесплатно, автор Василий Вонлярлярский

Аринда – действующее лицо романа Мери, дочь богача (набоба); в отличие от встреченной Купером купчихи обладала весьма привлекательной внешностью.

С. 218. Грум – слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах экипажа.

Тильбюри – легкий двухколесный экипаж.

С. 220. Двусветный – имеющий два ряда окон.

Фреско (фреска) – живопись водяными красками по сырой штукатурке.

С. 228. Фактор – посредник, комиссионер.

С. 230–231… Но минул год, и в день поминовения матери… – Далее Вонлярлярский допускает неточность: два года подряд одно и то же число одного и того же месяца не могло приходиться на четверг.

С. 233. …пожертвовавшего целые три года… – срок дворянской службы по выборам.

С. 234. Фижмы – широкий каркас из китового уса, надевавшийся под юбку для придания пышности фигуре.

С. 235. Фраскати – небольшой город в окрестностях Рима, жительницы которого славились красотой своих волос. Ср. в мемуарном очерке Тургенева «Поездка в Альбано и Фраскати» (1861): «…И опять мелькнули перед нами эти смоляные тяжелые волосы, эти блестящие глаза и зубы – все эти черты, немного крупные вблизи, но с неподражаемым отпечатком величия, простоты и какой-то дикой грации…» (Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти тт., т. 10. М., 1956, с. 342).

С. 238. Ревель – ныне Таллин.

Шамуни (Шамони) – швейцарский курорт, славящийся своим серным источником (ныне территория Франции).

С. 240…несколько паев по откупам… – долевое участие, в предоставляемом государством нескольким частным лицам праве монопольной продажи чего-либо (вероятнее всего, имеются в виду винные откупа).

С. 244…о так называемой умирающей природе. – Может быть, это отголосок пушкинского стихотворения «Осень» (1833) (ср.: «…Люблю я пышное природы увяданье…»).

С. 247. Мадригал – краткое стихотворение, восхваляющее кого-нибудь (здесь в переносном смысле).

С. 250. «Journal des Enfants» – издававшийся в Париже детский журнал.

С. 251. Кипсек – роскошное иллюстрированное издание.

Церковь святого Петра – всемирно известный памятник архитектуры (Рим, Ватикан).

Конфиденция – доверительная беседа.

С. 256. Поэтически-перфидно – ложно-поэтически (от фр. perfide).

С. 259. Дружба, ты все на земле! ты частица небесного блаженства!.. – А. С. Пушкин так отзывался о стиле эпигонов сентиментализма, унаследованном представителями «массового» романтизма, на чьих произведениях «замешана» речь Антонины и Купера: «Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр.» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11, ‹М.-Л.›, 1949, с. 18).

С. 260. Калиостро Александр де, граф (настоящее имя – Дж. Бальзамо, 1743–1795) – итальянский авантюрист, выдававший себя за мага и чародея.

Сен-Жермен, граф (ум. 1784) – ему молва приписывала ряд сверхъестественных свойств.

С. 262. …природа, как говорится, смотрела настоящим сентябрем… – Имеется в виду присловье «Август смотрит сентябрем».

посиневшие амазонки… – Здесь слово «амазонки» шутливо означает мифических воинственных женщин-всадниц (в переносном значении).

С. 265. Пароксизм – приступ.

С. 272. Отъёмнички – лесистые острова и островки.

Выжелятник – старший псарь (на охоте водит стаю, напускает и сзывает ее).

Дозрил – осмотрел.

С. 273. Рассадник – питомник.

…как в нарок… – как нарочно.

С. 276. Фабюлезные времена – древние, сказочные.

Сатиры – в античной мифологии низшие божества, демоны плодородия; в изображениях им придавались звериные черты – покрытое шерстью тело, копыта, хвост.

С. 278. Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский писатель, создатель не выдержавшего научной критики учения о «физиогномике», т. е. о способах узнавать характер людей по их наружности.

Сделал глисаду – поскользнулся.

С. 280. Се-дур (C-dur) – до мажор.

«Солома» – имеется в виду популярный романс на слова П. А. Межакова «Соломка»; музыка А. А. Алябьева (1832) или Н. С. Титова (1839).

«Ты не поверишь, как ты мила» – чрезвычайно популярный в 1840-е годы цыганский романс, написанный (или только аранжированный) композитором Петром П. Булаховым (см.: Штейнпресс Б., Булаховы. – Музыкальная жизнь, 1963, № 18, с. 18).

«Пловцы» («По реке вниз, по широкой…») – песня А. Е. Варламова на слова А. В. Тимофеева (1838). Ср. уездных барышень, описанных В. А. Соллогубом (Избранная проза. M., 1983, с. 260), в повести «Тарантас»: «Все они, по природному внушению, поют варламовские романсы…»

С. 282. Завань (завонь) – залив реки.

С. 283. Ижора – вторая от Петербурга почтовая станция по шоссе, связывавшему столицу с Москвой; традиционное место проводов и встреч.

Примечания

1

Есть от чего сойти с ума (фр.).

2

дорогая моя! (фр.)

3

на манер «недовольного» (фр.).

4

это прекрасно, моя дорогая (фр.).

5

дурного тона (фр.).

6

по всякому поводу (фр.).

7

милая подруга (фр.).

8

Я в этом ничего не понимаю (фр.).

9

это мало доступно моему пониманию (фр.).

10

Что за люди! (фр.)

11

Здравствуйте, хозяин! (фр.)

12

дорогая Софи (фр.).

13

репликами (фр.).

14

но ведь это ужасно! (фр.)

15

благопристойности (фр.).

16

ангел мой (фр.).

17

Боже! можно ли быть глупым до такой степени! (фр)

18

Нет, так меня уж больше не проведешь! (фр.)

19

Я чувствую себя разбитой (фр.).

20

как отказать? (фр.)

21

это совершенно необычное существо (фр.).

22

«мой ученый» (фр.).

23

«красавец» (фр.).

24

небеленый батист (фр.).

25

дядюшка (фр).

26

под молочницу (фр.).

27

старый разбойник… старое чудовище (фр.}.

28

«мой генерал»… «моя хозяйка»… «мой Адонис»… «барышня е глазами-тюльпанами»… «ученый»… «простонародье» (фр.).

29

«Низамская война» (фр,).

30

в ухудшенном виде? (фр.).

31

Не будь же чопорна, подруга моя (фр.).

32

Я вас слушаю, Поль! (фр.)

33

Я совсем сошла с ума, милая подруга (фр.).

34

старинного саксонского фарфора (фр.).

35

уголок, убежище (фр.).

36

Примечайте, моя дорогая! (фр.)

37

Хватит философии (фр.).

38

Полно, хозяйка, не волнуйтесь из-за этого шута Адониса; не прогневайтесь, но от этого я не стал бы лечить и своего пса, а не то что… (фр.)

39

Я хотел бы сказать пару слов генералу (фр.).

40

мой кузен (фр.).

41

Но что все-таки за человек этот Старославский? (фр.)

42

Всему он помеха! (фр.)

43

моя кузина (фр.).

44

«Журнал для детей» (фр.).

45

примерно (фр.).

46

с глазу на глаз, наедине (фр.).

47

легкое блюдо, подаваемое перед десертом (фр.).

48

с меня довольно (фр.).

49

Представляю, какую гримасу скорчит моя подруга нежная Антонина своей будущей соседке госпоже Старославской (фр.).

50

По-видимому, старик насмехается над ученым, барышня (фр.).

51

увеселительная прогулка (фр.).

52

Это ничего? (фр.)

53

Такова обратная сторона медали! (фр.)

54

дорогая моя (ит.).

55

Что ж, покоримся и продолжим! (фр.)

56

Благодарю (фр.).

57

на военный манер (фр.).

58

Господи боже мой! Это невообразимо! (фр.)

59

Потом, потом (фр.).

60

Но я тебя уверяю… но я говорю тебе, что да! (фр.)

61

В насмешку! (фр.)

62

Что вам угодно? (фр.)

63

Извините, хозяйка, я пришел предупредить вас, что через час начнется борьба (фр.).


Василий Вонлярлярский читать все книги автора по порядку

Василий Вонлярлярский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Ночь на 28-е сентября отзывы

Отзывы читателей о книге Ночь на 28-е сентября, автор: Василий Вонлярлярский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.