274
…в Валенсии — Сид— Сид Руй Диас был родом из Бургоса. Прозвище «Сид» он получил после завоевания у мавров Валенсии.
…в Андалусии — Гонсало Фернандес.— Речь идет о так называемом «великом полководце» Гонсало Фернандесе Кодовском, который был родом из Монтильи, селения в Андалусии.
Флорипа и Ги Бургундский— В одном из сказаний, связанных с Двенадцатью Пэрами Франции, рассказывается о том, что прекрасная Флорипа, дочь мавританского адмирала Балана, оказала у себя приют Двенадцати Пэрам, в том числе и Ги Бургундскому, которого она полюбила.
Мантибльский мост— согласно тем же сказаниям, находился во владениях упомянутого Балана, его охранял свирепый великан Галафр.
Гварин Жалкий— герой итальянского рыцарского романа (XIII в.).
Священный Грааль— согласно средневековым сказаниям, чудодейственная чаша из цельного алмаза, в который якобы собрана была кровь распятого Христа. В многочисленных рыцарских сказаниях и романах рассказывается о подвигах и самопожертвовании рыцарей, отправлявшихся на поиски этой чаши.
Тристан и королева Изольда— герои средневековых рыцарских поэм и романов (XI—XII вв.), в которых описывается любовь Изольды, жены корнуэльского короля Марка и племянника короля Тристана.
Пьер и прекрасная Магелона— герои французского рыцарского романа «История прекрасной Магелоны, дочери короля неаполитанского, и Пьера, сына короля провансальского» (XIII в.).
Жоан ди Мерлу— португальский дворянин, который в 1433 г. отправился в другие страны помериться силами с чужестранными рыцарями.
Педро Барба, Гутьерре Кихада— испанские рыцари, предпринявшие в 1435 г. путешествие в другие страны с той же целью, что и ди Мерлу.
Фернандо де Гевара— испанский дворянин; сражался на поединке с австрийским рыцарем Георгом в Вене в 1436 г.
…в Честном бою— точнее, в «Книге о честном бое Суэро де Киньонеса», написанной Перо Родригесом де Лена, очевидцем турнира, и спустя почти столетие переработанной и выпущенной в свет Хуаном де Пинеда (1588). Необыкновенный бой, о котором рассказывается в этой книге, возник по почину Суэро де Киньонеса, который дал обет носить на шее железное кольцо в знак того, что он пленен красотою своей возлюбленной. Чтобы освободиться от этого обета, он предложил биться вместе с девятью своими друзьями с любым рыцарем, соотечественником или чужестранцем, защищая проход через мост в шести милях от Леона. В этой дуэли участвовало множество рыцарей.
Мосен Луис де Фальсе— наваррский рыцарь, сражавшийся на поединке с кастильским рыцарем Гонсало де Гусманом в 1428 г.
Пэр— по-французски равный.
Ордена: апостола Иакова (Сантьяго), Калатравы, Алькантары— духовно-рыцарские ордена, возникшие в Испании в начальный период реконкисты; орден Иоанна — иоанниты.
Написали следующее (лат.)
Язон (миф.)— предводитель аргонавтов, отправившихся на поиски золотого руна.
Катай— так назывался в средние века Китай.
В похвалу Дульсинее Тобосской (лат.)
Сьерра Негра то же, что Сьерра Морена— горная цепь, отделяющая Кастилию от Андалусии.
Беллона (миф.)— богиня войны у римлян, сестра Марса.
Брильядор— конь Роланда.
Баярд— конь рыцаря Ринальда.
Стих из XXX песни «Неистового Роланда» Ариосто: «Другие, может статься, воспоют (это) с большим поэтическим блеском» (ит.).
Граф Лемосский(1576—1622) — крупный испанский сановник, в 1610—1615 гг. был вице-королем в Неаполе, затем — председателем Совета по итальянским делам.
…комедии, вышедшие из печати до представления на сцене…— Свой сборник драматических произведений, вышедших в том же году, что и вторая часть «Дон Кихота», Сервантес назвал: «Восемь комедий и восемь интермедий, никогда еще не представлявшихся на сцене».
…другим Дон Кихотом…— Речь идет о подложной второй части «Дон Кихота», вышедшей в свет в 1614 г. под названием: «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского, содержащая рассказ о его третьем выезде и сочиненная лиценциатом Алонсо Фернандесом де Авельянеда из города Тордесильяса».
…император китайский…— Вымысел о послании китайского императора с особой остротой подчеркивает нужду, которую терпел Сервантес в последние годы своей жизни. Этими строками писатель хотел сказать, что у себя на родине он не может рассчитывать на какую-либо помощь.
Коллегия— учебное заведение, в котором главным предметом обучения было богословие или правоведение.
«Странствия Персилеса и Сихизмунды»— Этот роман вышел в свет после смерти Сервантеса в 1617 г.
С божьей помощью (лат.)
…зачат был в Тордесильясе, а родился а Таррагоне!— Упомянутая подложная вторая часть «Дон Кихота» вышла в свет в Таррагоне, автор же ее назвал себя уроженцем Тордесильяса.
…во время величайшего из событий…— то есть в битве при Лепанто между объединенным испано-венецианским флотом и турками (7 октября 1571 г.), которая завершилась поражением турецкого флота. В этой битве Сервантес потерял руку.
…не могу я преследовать духовную особу…— Многие комментаторы усматривают в этих словах намек на Лопе де Вега, крупнейшего испанского драматурга (1562—1635). Последний действительно с 1609 г. носил звание служителя инквизиции, а в 1614 г. стал священником.
…сеньор мой Двадцать Четыре— то есть член городского совета, один из двадцати четырех членов городской администрации.
…в строфах Минго Ревульго…— анонимные куплеты, в которых в форме беседы двух пастухов (Минго Ревульго и Хиля Арребато) подвергаются критике общественные порядки при короле Энрике IV (1454—1474).
Ликург— полулегендарный спартанский законодательный мудрец, создатель спартанского государственного строя.
Солон— один из крупнейших политических деятелей Древней Греции (638—559 до н.э.), имя которого стало нарицательным для обозначения справедливого и неподкупного законодателя.
…султан турецкий с огромным флотом вышел в море…— Побережье Испании в то время находилось под угрозой нападения со стороны турецких корсаров, в особенности испанские владения в Средиземноморском бассейне: Неаполь, Сицилия и Мальта.
…ни королю, ни ладье…— термины шахматной игры. Фраза из не дошедшего до нас народного романса, означающая, что в разговоре не упоминают личностей и избегают упоминать даже о таких значительных фигурах, какими являются в шахматной игре король и ладья.