Но я — то знаю — они живы. Они живы!
Они невредимо прошли сквозь гору, и ветер доносит до меня их шаги и речи. Они живы, они живы!
Это не бабушкины сказки и не легенды, что завораживают нас у очага, когда за окнами пьется метель. Они живы. Они ускользнули от чудовищ. В зимние вечера я слышу, как они подходят к моим освещенным окнам. В летние ночи они движутся под сиянием Млечного Пути, окутанные благоуханием хвойного леса Они живы.
Девушка, хрупкая, как колосок, пастух, готовый сражаться голыми руками и не знавший истинного лица Зверя. На дороге в Компостелу их встретили братские теня давних путников. Они живы. Зверь оказался двуногим. И все-таки они живы. Ибо есть хрупкие тени, в которых больше жизни, чем в иных живых существах, одетых в кожу и металл.
Люшон–Париж, 1953–1963
Перевод с французского
Н.Столяровой
ПЬЕР ГАМАРРА (родился в 1902 г.) — известный французский писатель — романист, поэт, критик Один из руководителей журнала “Эуроп”, основанного более сорока лет назад Роменом Ролланом. Видный представитель той французской культуры, которая обращена к народу, черпает свои силы в жизни народа, полна ответственности за судьбы народа.
Романы П.Гамарры лиричны и одновременно эпичны, человек в них всегда слит с историей. “Огненный дом”, “Полночные петухи”, “Дети нищеты”, “Женщины и река”, “Сирень Сен-Лазара”, “Жена Симона” — эти произведения воссоздают трагические и славные страницы предвоенных классовых битв, движения Сопротивления. В них обрисован духовный мир крестьян и рабочих, учителей и школьников. Простые люди, в трудную для страны минуту поднявшиеся к подвигу, — таковы герои романа “Пиренейская рапсодия”.
Много веселых книг написал Пьер Гамарра для детей. Его приключенческие повести “Тайна Берлюретты”, “Клад Трикуара”, “Тайна крылатого змея”, “Капитан Весна” переведены па русский язык и очень полюбились советским ребятам
Пьер Гамарра — писатель-антифашист, искренний друг Советского Союза, за многолетнюю и плодотворную работу по укреплению дружбы между народами России и Франции Пьер Гамарра награжден орденом “Знак Почета”.
Полотняная обувь на веревочной подошве. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Добрый день (испан.).
Бог мой (испан.).
Кто знает? (испан.)
Господин учитель (испан.).
Благодарю (испан.).
Душенька (испан.).
Отвори-ка дверь, / тяжела она. / Где же, где же ключ / от ее замка? (испан.)
Честь (испан.).
Ночь, ирисы, любовь, сердце (испан.).
Любовь, сердце, розы, ночь (испан.).
Кровь, ночь, розы, любовь (испан.).
Да, да, сеньор… Через горы… Очень высоко… Да… Очень трудно… (испан.)
Голосом смерти нарушен / мир твой, Гвадалквивир, / голосом смерти задушен / тот голос, что ярче гвоздик. (Гарсиа Лорка, Цыганский романсеро. Перевод И.Тыняновой.)
Хорошо, хорошо! (испан.)
Друг мой (испан.).
Боже мой! (испан.)
Да, представьте себе, сеньор учитель! (испан.)
Просто чудо! (испан.)
Что за прелесть! (испан.)
Чертов сын (испан.).
Правда, сеньорита Хуанита? (испан.)
Перевод этой и последующих песен сделан Э.Балаевым.