(англ.)
Золотой век (лат.).
Patria potestas – отцовская власть (лат.), согласно римскому гражданскому праву – власть главы семьи над детьми и другими потомками.
Пьер Жозеф Прудон (1809–1865, Франция), Макс Штирнер (1806–1856, Германия), Михаил Александрович Бакунин (1814–1876, Россия, Швейцария), Петр Алексеевич Кропоткин (1842–1921, Россия), Джон Генри Маккей (1864–1933, Германия) – идеологи анархизма; Станислав Пшибышевский (1868–1927) – польский писатель-экспрессионист.
Букв.: духовная звезда (фр.).
Имеются в виду российские дипломаты Александр Петрович Извольский (1856–1919), министр иностранных дел Российской империи в 1906–1910 годах, а затем до 1917 года – российский посол в Париже, и Сергей Дмитриевич Сазонов (1861–1927), министр иностранных дел в 1910–1916 годах и в описываемый момент член Государственного совета.
Наподобие марша (ит.), эпизод из финала симфонии № 9 (1824) Людвига ван Бетховена.
Комитет прямого действия (фр.).
Омладина – сербский тайный союз, боровшийся за независимость Сербии, входившей тогда в Австро-Венгерскую империю; был основан в 1848 году.
Дорогой мой! (фр.)
Черт возьми! Солдаты! Полицейские! Пятьдесят, сто, пятьсот! Бегите! Спасайтесь! Я пропал! Все двери под охраной! (англ.)
Официал – гражданский чин в Австрии.
Туле (Thule) в древнегреческих и средневековых источниках – остров в северной части Атлантического океана, вполне вероятно мифический.
Цитируется дуэт Аиды и Радамеса «Прощай, земля» («O terra, addio») из оперы Джузеппе Верди «Аида» («Aida», 1871), автор либретто Антонио Гисланцони, перев. Г. Лишина и Г. Олизора.
Здесь: Аудитор – государственный обвинитель в военном трибунале.
Как полагается (фр.).
Алунит – минерал, квасцовый камень.
Букв.: «бродящий по свету» (англ.).
Гомер. Илиада. Песнь четвертая. Перев. Н. Гнедича.
Мир вам и прощайте (лат.).
Обзорная железная дорога (англ.) – «дорога страха», американские горки.
Эпатировать буржуазию (фр.).
Иоганн Вольфганг Гёте. Фауст. Часть вторая, действие второе. Перев. Д. Холодковского. Эти слова произносит Мефистофель.
Карл Моор – главный герой первой драмы Фридриха Шиллера «Разбойники» (Die Räuber, 1781), благородный главарь разбойничьей шайки, терзаемый несправедливостью мироустройства.
Ханс Теодор Вольдсен Шторм (1817–1888) – немецкий прозаик и поэт; имеется в виду его мистический рассказ «Поле-Кукольник» («Pole Poppenspäler», 1874).
Здесь: магическая нервная система (лат.).
Дух вокруг, кругом (фр.), «тонкое тело» в спиритизме – понятие, впервые введенное французским философом и спиритом Алланом Кардеком (1804–1869).
Од, одическая сила – в натурфилософском учении химика Карла фон Райхенбаха (1788–1869) подобная магнетизму телесная сила, которая управляет человеческой жизнью и может ощущаться особо чувствительными индивидами; названа в честь бога Одина.
Зексер – монета номиналом в шесть раз больше любой другой (шесть грошей, шесть пфеннигов и т. д.) или же, согласно более современному словоупотреблению, монета в пять пфеннигов.
От лат. parricida, здесь: отцеубийца.
Речь идет о короле Германии Альбрехте I Австрийском (1255–1308), которого убил Иоганн Швабский (1290–1313), приходившийся ему, впрочем, не сыном, а племянником; впоследствии Иоганн Швабский действительно носил прозвище Паррицида, поскольку термин подразумевает убийство не только отца, но и любого старшего родственника.
Йозефштрассе находится в Йозефштадте, восьмом районе Вены; центральная кольцевая улица Гюртель расположена в районе Верингер-Гюртель.
Краловице – городок в Чехии, севернее Праги.
Лайнц находится в Хитцинге, тринадцатом районе Вены.
Финанц-ландес-прокуратура – государственное учреждение, подчиненное Министерству финансов.
Точка страха (лат., нем.).
Цитируется стихотворение из путевого очерка Генриха Гейне (1797–1856) «Путешествие по Гарцу», перев. Ал. Дейча.
Хопай, Чиста, Краловиц – чешские города к северу от Пльзеня.
«Herzkönig» по аналогии с «Erlkönig» («Лесной царь») Иоганна Вольфганга Гёте.
Крампус – слуга и спутник святого Николая в альпийском фольклоре, пугающий непослушных детей.
Шёнбрунн – венский дворец, летняя резиденция императоров династии Габсбургов.
Коломыя – город в Украине.
«Веселая вдова» («Die lustige Witwe», 1905) – трехактная оперетта австро-венгерского композитора Ференца Легара (1870–1948); либретто Виктора Леона и Лео Штейна по мотивам комедии Анри Мельяка «Атташе посольства».
Леопольд Йеснер (1878–1945) – немецкий театральный и кинорежиссер, один из создателей «политического театра» и один из первопроходцев экспрессионизма. Вильгельм Фуртвенглер (1886–1954) – крупный немецкий дирижер и композитор первой половины XX века.
Имеется в виду отличающийся высоким качеством работы и превосходным звучанием инструмент тирольского скрипичного мастера Якоба Штайнера (1621–1683), ученика Никколо Армани из Кремоны (1596–1684).
От «асафетида» – зловонная смола зонтичного растения ферула вонючая.
Перечислены штутгартские издания: «Веночек» – иллюстрированная газета для девочек, «Добрый товарищ» – иллюстрированная газета для мальчиков, «По земле и по морю» – иллюстрированная газета.
Пародия на название произведения Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791) «Маленькая ночная серенада» (она же Серенада № 13 соль мажор, «Eine kleine Nachtmusik», 1787).
Имеется в виду «Радуйся, Благодатная, Господь с тобою» (Лк. 1: 28).
Шарите – комплекс университетских клиник в Берлине.
Фридрих Вильгельм фон Хаклендер (тж. Гаклендер, 1816–1877) – писатель, изображавший юмористические ситуации и картины солдатской жизни. Карл Май (1842–1912) – немецкий писатель, автор