��В том, что вы говорите, много правды, сэр, но автор письма хлопочет не столько о ссуде, сколько о вложении капитала. Он предлагает вам вложить деньги в театральную постановку по роману леди Флоренс Крэй �Спинола� в его сценической обработке.
��Ах, вот оно что! Понятно. Я начинаю улавливать смысл.
Эта самая Флоренс Крэй приходится� ну, да, можно сказать, что она приходится мне чем-то вроде сводной двоюродной, вернее, троюродной или даже четвероюродной сестры. Она � дочь лорда Уорплесдона, а старик Уорплесдон недавно, в минуту умственного помрачения, женился на моей тете Агате, en secondes noces,[3] так это, если не ошибаюсь, называется. Флоренс � из так называемых интеллектуалов, то есть из тех девиц, у которых черепушка до отказа набита серыми клеточками, в прошлом году она, то ли вдохновленная небесным огнем, но вернее, что просто чтобы отгородиться от мыслей о моей тете Агате, накатала роман, и он был принят �на ура� нашей уважаемой интеллигенцией, которая, как всем известно, восторгается разной немыслимой дребеденью.
��Вы читали роман �Спинола�?�� спросил я у Дживса, изловив мыло.
��Пролистал, сэр.
��Что вы о нем думаете? Не стесняйтесь, Дживс, говорите прямо. На букву �Д�, так?
��Я бы все-таки не употребил этого слова, на которое вы, сэр, по-видимому, намекаете, но мне он показался произведением не вполне зрелым и слегка, я бы сказал, бесформенным. Лично я в своих предпочтениях склоняюсь больше к Достоевскому и великим русским романистам. Однако сюжет не лишен некоторой занимательности и, вполне возможно, будет небезынтересен для театральной публики.
Я задумался. В памяти у меня что-то забрезжило, но что? Наконец, я вспомнил.
��Вот я чего не понимаю,�� сказал я.�� Мне отчетливо помнится, тетя Далия как-то говорила, что, по словам самой Флоренс, какой-то продюсер уже взялся поставить в театре драматическую обработку ее романа. Помню, я еще сказал: �Вот дурень-то�. Но если это так, чего ради Перси так суетится и лезет к людям в карманы? Для чего ему тысяча фунтов? Тут какая-то загадка, Дживс.
��В письме джентльмена она как раз объясняется, сэр. Один из членов синдиката, финансирующего постановку, принявший на себя обязательство именно на эту сумму, оказался неплатежеспособен. В театральном мире, как я понимаю, такие вещи случаются сплошь и рядом.
Я снова погрузился в раздумья, проливая на себя губкой потоки воды. Тут напрашивался еще один вопрос:
��Но почему Флоренс не направила Перси к Чеддеру? Ведь она с Чеддером помолвлена. Казалось бы, к кому и обратиться за подмогой, как не к тому, кто связан с нею узами любви?
��Возможно, у мистера Чеддера нет свободной тысячи фунтов, сэр.
��Верно. Я, кажется, понял, к чему вы клоните, Дживс. У него нет, а у меня есть?
��Вот именно, сэр.
Положение более или менее разъяснилось. С фактами в руках я мог теперь оценить поступок Перси как вполне разумный. Если тебе надо раздобыть тысячу фунтов, первое условие успеха � обратись к человеку, у которого эта тысяча имеется. А Перси, несомненно, слышал от Флоренс, что у меня денег куры не клюют. Ошибка же его состояла в другом: он вообразил, что я � простофиля из простофиль и швыряю крупные суммы направо и налево всем и каждому, как хлебные крошки голубям.