113
Эммаус — селение недалеко от Иерусалима, где, согласно Библии, ученики Христа встретили своего воскресшего учителя (Евангелие от Луки, XXIV, 13).
В христианском вероучении небо, где обитают праведники, состоит из семи ступеней, или сфер.
Библейская аллюзия: сын Киса — первый царь Израиля Саул (Ветхий Завет, Первая Книга Царств, IX–X).
Поль Верлен отбывал тюремное заключение за покушение на жизнь своего друга А. Рембо; русский анархист П. А. Кропоткин, осужденный за революционную деятельность, с 1882 по 1886 г. провел во французских тюрьмах, а затем поселился в Лондоне.
Уайльд говорит о назначении в 1896 г. новым начальником Редингской тюрьмы майона Джеймса Осмонда Нелсона.
Цитата из I песни Дантовского «Рая».
Калликл — персонаж одноименной драматической поэмы М. Арнольда, молодой арфист; здесь приводится цитата из этой поэмы.
Упоминаются еще две поэмы того же автора, опубликованные в 1866 и 1854 гг. соответственно.
Вероятно, здесь Уайльд ссылается на свой диалог «Критик как художник» (часть 2).
Возможно, Уайльд имеет в виду Ралфа Эмерсона, высказавшего в своем эссе «О быте» весьма сходную мысль.
Клапам — один из крупнейших железнодорожных узлов Англии, расположенный в южной части Лондона.
Клибборн — профессиональный шантажист; Аткинс (в действительности Аллен) — сообщник Клибборна.
Куда приводят дурные пути! (фр.). Так называется третья часть романа Бальзака «Блеск и нищета куртизанок», в которой трагически завершается история Люсьена де Рюбампре (любимого литературного героя Уайльда).
Альфред Вуд — шантажист, дававший показания на процессе Уайльда.
Уильям Мор Эйди (1858–1942) — английский журналист и переводчик. Фрэнк Харрис (наст. имя Джеймс Томас Харрис, ок. 1856–1931) — журналист и издатель, автор книг об Уайльде. Артур Беллами Клифтон(1862–1932) — адвокат.
Перси Шолто (1868–1920) — второй сын маркиза Квинсбери.
Жанна Мари Ролан (1754–1793) — жена французского государственного деятеля, хозяйка одного из популярных парижских салонов, казненная в период якобинской диктатуры.
Борнмут — морской курорт в графстве Гемпшир.
Преподобный Джордж Уиндхем (1863–1913) — родственник А. Дугласа, литератор.
Нсколько измененная автоцитата из сценического варианта пьесы «Женщина, не стоящая внимания».
Во время судебного процесса старшина присяжных спросил судью, почему к ответственности не привлечен А. Дуглас, который, очевидно, виноват в такой же степени, как О. Уайльд; возможно вопрос имел социальный подтекст, поскольку лорд Дуглас был представителем английской аристократии, тогда как Уайльд к ней не принадлежал.
Адриан Чарлз Фрэнсис Хоуп (1858–1904) — один из попечителей детской больницы в Лондоне, родственник жены Уайльда Констанции, впоследствии опекун осиротевших детей Уайльда — Сирила и Вивиана.
Уильям Конгрив (1670–1729) — английский драматург, один из крупнейших мастеров английской комедии в эпоху Реставрации.
Дух времени (нем.)
Намек на крупнейшего представителя школы циников (киников) Диогена Синопского (ок. 404–323 до н. э.), который, по преданию, жил в пифосе.
Вероятнее всего имеется в виду Роберт Шерард.
Фрэнк Локвуд (1847–1897) — заместитель министра юстиции, возглавлявший обвинение на последнем процессе Уайльда. Джироламо Савонарола (1452–1498) — итальянский проповедник и религиозно-политический деятель, призывавший к церковной реформе, который известен своими мрачными проповедями-пророчествами, обличавшими папство и погрязшую в грехе католическую церковь; был обвинен в ереси и повешен.
В несколько иной форме сходная мысль высказала Уайльдом в диалоге «Критик как художник» (часть2).
По-видимому, цитата из пьесы «Жизнь-драма» шотландского поэта и эссеиста Александра Смита (1830–1867).
Луций Юний Брут — легендарный ервый римский консул (в 509 до н. э.), установивший республиканское правление в Древнем Риме после свержения в результате организованного им заговора царя Тарквиния Гордого; по преданию, до момента решительных действий симулировал слабоумие (откуда, согласно одной из этимологий, прозвище brutus — тупоумный).
Перевод — Б.Пастернак.
Анджело — персонаж драмы Шекспира «Мера за меру».
«О дружбе» (лат.) — трактат Марка Туллия Цицерона.
Тускулум — город в Лациуме, где находилась вилла Цицерона и где он написал ряд своих философских сочинений; Уайльд подразумевает здесь цицероновский слог.
Цитируется трагедия Ерипида «Ифигения в Тавриде».
Дитя своего века (фр.)
Карл Линней (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создавший научную систематику животного и растительного мира; в 1736 г. посетил Англию.
Для кого создан видимый мир (фр.)
Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, V, 45.
Брюгге — столица провинции Западная Фландрия в Бельгии, сохранившая облик средневекового города.
После выхода из тюрьмы Уайльд принял имя Себастьяна Мельмота — очевидно под влиянием популярного романа «Мельмот-скиталец» (1820), принадлежащего перу его дальнего родственника, писателя Чарлза Роберта Мэтьюрина (1780–1824).
Библейская аллюзия — ср. Евангелие от Луки, XVIII, 1–5; XI, 8.
Строки из стихотворения Китса «Сонет о сонете». Мидас — легендарный фригийский царь, которому Дионис даровал способность превращать в золото все, к чему бы он не прикоснулся; едва не умерев от голода, Мидас вынужден был просить Диониса освободить его от рокового дара.
Несколько измененная цитата из произведения Блейка «Видение Страшного Суда. Из записной книжки за 1810 год».
* * * * *