75
«Иллюстрированные лондонские новости» (англ.).
Дитя (лат.).
Человечек (лат.).
Рабочий подросток парижских предместий.
Вертится колесо (лат.).
Любитель столицы (лат.).
Любитель села (лат.).
«Фуску, любителю Рима, привет с пожеланьем здоровья
Шлю я – любитель села…»
(Гораций, Послания, I.)
Се Париж, се человек (лат.).
Грек (презрительно) (лат.).
Щеголь (исп.).
Носильщик (арабск.).
«Спешу я. Кто за плащ хватает?» (лат.). Комедия Плавта «Эпидик».
«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра – то есть забывать о мятеже» (лат.).
Да будет свет (лат.).
Подонки столицы (лат.).
Чернь (англ.).
Леса достойны консула (лат.).
Католические молитвы.
Созвучие этих фамилий дает по-французски следующую игру слов: «Дамасский меч, который рубит сен-сирский болт».
Тебя Бога (хвалим) (лат.) – начало благодарственной католической молитвы.
Да почиют (лат.).
В иноверческой стране (лат.).
По-французски слово «азбука» (А В С) звучит как abaisse – униженный, обездоленный.
Кастрат у лагерного костра (лат.).
Варвары и Барберини (лат.).
На страже закона – восстание (исп.).
Ты Петр – камень и на сем камне (лат.).
Человек и муж (лат.).
Неизменность (лат.).
Как состязающиеся в беге (лат.). Лукреций. О природе вещей.
Л’Эгль (l’aigle) – по-французски – орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) – крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на четырех своих «л», то есть: «Не улети на четырех своих крыльях».
Прописная буква Р по-французски – грант эр (grand R).
Учитесь, судьи земли (лат.).
Начало познания (лат.).
Быстро бегущий (лат.).
Если потребует обычай (лат.).
Время – деньги (англ.).
Хлопок – король (англ.).
Ибо ношу имя льва (лат.).
Тяготы жизни (лат.).
И стал свет (лат.).
Преисподняя (лат.).
Флейтщицы, нищие, мимы, шуты, лекаря площадные (лат.). Гораций. Сатиры.
Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.).
В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры).
Могучий (лат.).
Листья и ветви (лат.).
Эшафот (Прим. автора.).
Лень (лат.).
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. автора.)
Но где снега минувших лет? (фр.)
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (фр.).
Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. (Прим. автора.)
Lirlonfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
Купидона. (Прим. автора.)
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. автора.)
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал. Сатира, 1.
В душе (итал.).
Para bellum – готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) – война сходно с bel homme (фр.) – красивый мужчина.
Mondétour (фр.) – извилистая гора.
Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
Скоромные карпы (фр.).
Carpe horas (лат.) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.
Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelotte (жиблот) – фрикасе из кролика.
Горе побежденным! (лат.)
Тимбрейский Аполлон (лат.).
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) – античная поговорка.
Скверна Рима – закон мира (лат.).
По-царски и почти тиранически (лат.).
Нечто божественное (лат.).
Родина (лат.).
Нашли младенца, завернутого в пеленки (лат.).
Кто осмелится назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий, Георгики.
Ярко (итал).
Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).
Передают светильники жизни (лат.). – Лукреций, кн. II.
Плуты, жулье (исп.).
Ловушки (лат).
Католическая молитва.
Люблю тебя (англ.).
Игра слов: cent six (сан си) – сто шесть.
Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.
Ка́ра (лат.).
Изыди (Сатана) (лат.).