3
Хийси — леший.
Киесус, Руотус — Иисус и Ирод в устаревшем произношении.
Туони, Куоло, Калма — смерть (в финском фолклоре существует несколько наименований смерти).
Туонела — в финской мифологии загробный мир, в царство мертвых.
Матица — потолочная балка в избе.
Турса (Турсас) — мифологическое морское чудовище.
Пожога — при подсечном способе земледелия лес выжигали. а затем освобожденный участок засевали.
Ахти — бог моря, владыка морей
«Живые картины* — так иа заре кинематографии называли в Финляндии кино.
Чтения — испытание на грамотность и знание священной истории. Без свидетельства о сданных испытаниях взрослый житель Финляндии не мог получить разрешение на регистрацию брака
Хапаранд — населенны пункт в северной оконечности Ботанического залива, на границе со Швецией
Ратман — член городского суда и магистрата.
Фискал — в Финляндии — общественный обвинитель, чиновник.
В то время при отсутствии денег для уплаты штрафа его заменяли тюремным заключением.
Махала — царство мертвых.
Торпа — арендованный участок земли, на котором арендатор обычно строил свой дом.
Шведская верста — 2,672 м.
Урем — заросшая лесом и кустарником болотистая низина на берегах водоёмов.
Резиденция… Питера Браге — город Каяни. Питер (Пер) Браге (18.2.1602 — 2.9.1680) — шведский военный и государственный деятель. Генерал-губернатор Финляндии в 1637–1640 и 1648–1654 гг. Основал в Финляндии десять городов, в т. ч. Сортавалу и Лаппеенранту, построил крепости в Каяни и Савонлинне. Основатель финляндского почтового ведомства и первого высшего учебного заведения Финляндии, академии в Турку.
Сара Ваклин (1790–1840) — родилась в Оулу, педагог-самоучка, учительствовала с 16-летнего возраста, основала первую женскую школу в Оулу.
Непотизм (от лат. «nepotism» — внук, племянник) — раздача римскими папами доходных церковных званий, должностей и земель родственникам. Переносное значение — кумовство.
Пеннализм — отношение в университетах между студентами-новичками (пеннал) и старшими (подчинение, эксплуатация, издевательства старших над новичками). Появился впервые в Германии в начале XVII столетия.
Александров день — 12 сентября; ремесленники, по средневековому обычаю, отмечали его как свой праздник, угощая подмастерьев и учеников.
1 Мая в Хельсинки с середины XIX века празднуют как день студентов.
«Корсо», «Часовня», «Оперный подвал» — названия ресторанов.
Кадетский корпус в Хамина (Фредриксхамн) — основан в 1819 г. как школа подготовки местных офицерских кадров в Великом княжестве Финляндском. Обучение в корпусе было бесплатным. В 1903 г. корпус закрыли.
Рюсся (ryssä) — презрительная кличка русских в Финляндии.
Раума — город на западном побережье Финляндии.
Торгильс Кнутссон (12?? — казнен в 1306 г.) — регент шведского короля, маршал. Заложил Выборгскую крепость.
Голодать, когда есть деньги, или голодать, когда нет денег, — всё одно голодать! (швед.)
Юхан Якоб Аренбург (1847–1914) — архитектор, живописец, писатель, журналист. говорил и писал на пяти языках.
Ultima Thule (лат.) — во времена Античности и Средневековья земля, находящаяся «за пределами», на Крайнем Севере. Обычно под Ultima Thule понималась Скандинавия, иногда Исландия или Гренландия.
Феиноманы — сторонники финского национального развития и придания национального статуса финскому языку. До середины 1860-х административным и литературным языком в стране был шведский, на финском печатались только религиозные книги. Родились так называемые «языковые партии», лидером Финской партии был Г. 3. Юрьё-Коскинен. Языковые распри продолжались вплоть до середины 1930-х годов, их отголоски до сих пор ощущаются в отношении большинства финноязычного населения к шведскому языку, являющемуся ныне вторым государственным языком в Финляндии.
К. Ф. Кивекас — журналист, активный просветитель, создатель рабочего союза в Оулу.
Георг Захариас Юрьё-Коскинт (1830–1903) — ученый-исто-рик и общественно-политический деятель, боровшийся за признание финского языка как государственного наравне со шведским.
Виктор Ридберг (1828–1895), Понтус Викнср (1837–1888), Карл Снойлъски (1841–1903) — шведские поэты.
К. С. Лаурила — литератор, переводчик и журналист. Ю. Э. Сунила (1875–1936) — политик, премьер-министр в двух правительствах.
А. Оксамен — псевдоним журналиста и литературного критика Августа Алквиста (1826–1889).
Юхани Ахо (настоящее имя Иоханнес Брофельд, 1861–1921) — писатель, классик финской литературы.
Руйя — живописная область на северном побережье Норвегии.
«В перекрестных волнах» (Ristiaallukossa, 1890), «На просторные воды» (Valjemmille vesille, 1893) — сборники поэм Казимира Лейно.
Кантале — финский народный инструмент типа гуслей.
Арбитр вкуса (лат.).
Tainio — обморочное состояние; Vieno — нежный, легкий; Norkko — соцветие растения, сережка (фин.).
Это он сделал (лат.)
Прозвище Ясси с финского переводится как Паренек.
Кличка Херрайс скорее всего переводится как Господинчик. (Барчук) (от швед. herr).
Примус — первый ученик.
Pehtori — управляющий имением (кличка дана, видимо, ни созвучию со словом «ректор»).
Землячество — объединение студентов — уроженцев одной местности.
Ослиный мост (aasinsilta) — облегчающее решение какой- либо задачи; готовый ответ, подстрочник, адаптированный текст и т. д.
«День гнева» — слова одной из частей католической заупокойной мессы, реквиема.
Кнорри — название карточной игры.
Гёста Ларсон (Ларин Кюости, 1873–1948) — впоследствии известный финский поэт. Гёста — сокращение от имени Густав. Настоящее имя: Карл Густав Ларсон, сын родителей-шведов. В конце века многие шведояэычные поборники развития финского языка и культуры меняли свои шведские имена и фамилии на финские, как сделал и Лейно.
Поль де Кок (1793–1871) — французский писатель, продолжатель традиции фривольной литературы XVIII в. Автор популярных так называемых бульварных романов.
Хату Мякеля (родился в Хельсинки в 1943 г.) — современный финский писатель, прозаик, поэт, драматург, литературный критик. Окончил в 1964 г. педагогический институт, некоторое время работал учителем, с 1967-го — в издательстве «Отава», вначале редактором, а затем руководителем отдела художественной литературы. С 1987 г. — свободный писатель и занимается только творчеством.
Герои его детских книг — дядюшка Ау, Пяйвио — уже давно завоевали симпатии маленьких российских читателей и зрителей. По этим книгам (в авторизованном переводе Э. Успенского) в России созданы спектакли и мультфильмы. В числе детских книг, переведенных на русский язык, и две сказки-романа: «Лошадь, которая потеряла очки» и «Бесстрашный Пегаса» (в переводе Э. Иоффе).