121
Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.
Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.
Лоретская часовня. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.
Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.
Перевод Писания на живые языки. <Перевод. — Подлинная копия (лат).>
Причащение мирян вином.
Разрешение священникам вступать в брак.
Кающимся даётся совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.
Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.
Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.
. . . . . . . . к работе меня вынуждает
И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).
Учёный муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.
Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жён художников, помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.
Баня Марии (лат.).
Мёртвая голова (лат.).
Homerus omnes res humanas poematis complexus est. Xenoph. in conviv. <Перевод. — Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. Ксенофонт. Пир (лат.).>
Главный труд (лат).
Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийским джентльменом из Кембриджа, по имени, насколько я припоминаю, Воган; как видно из ответа на него, написанного учёным доктором Генри Мором, это невообразимейшая галиматья, какая когда-либо была напечатана на каком-либо языке.
Пиропластическая сфера (лат.).
Едва поверил бы, что этот автор слышал когда-нибудь голос огня (лат.).
Господин Уоттон (которому наш автор не даёт спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.
Мартин Лютер.
Джон Кальвин.
Серебряные наконечники — учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.
Кальвин, от calvus — лысый.
Все вдохновляющиеся внутренним светом.
Джек Лейденский — основатель анабаптизма.
Гугеноты.
Гезы — так назывались во Фландрии некоторые протестанты.
Джон Нокс — реформатор шотландской церкви.
Cteesiae fragm, apud Photium. <Перевод. — Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>
Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).
Геродот. IV, 2.
Геродот, IV, 7 и 31.
Все притязающие на какое-либо вдохновение.
Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).
Душа мира (лат.).
Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).
Дух, душа, дуновение, душа (лат.).
Опухлый, вздутый (лат.).
Четвёртое начало (лат.).
Это одно из имён Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.
Пятая сущность (лат.).
Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.
Pausan. L. 8. <Перевод. — Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).
Эмпирей (лат.).
Шотландия (греч.).
Автор сочинения De artibus perditis… об утраченных и изобретённых искусствах.
Из священных мест и святилищ (лат.).
Точное описание изменений, совершающихся на лице исступлённого проповедника.
У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.
Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по-французски означает: ветряная мельница.
Генрих IV, король французский.
Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.
Любое тело (лат.).
Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;
Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).
Постыднейшая причина войны (лат.).
Подразумевается нынешний французский король.
Западная цивета (лат.).
Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета, так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на с. 117–118) обращены на запад.
Лёгкие отклонения (лат.).
Epist. ad Fam. Trebatio. <Перевод. — Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим (лат.).>
Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.
Здесь многого недостаёт (лат.).
Tacit. <Перевод. — Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).