– А чем он занимается? – интересовалась Салли. Общественной деятельностью, предполагала она. И счастливы ли они? (Сама-то она счастлива безмерно.) Ведь ей про них, в сущности, ничего неизвестно, допускала она, и судит она поверхностно, ибо что мы знаем даже о тех, с кем живем бок о бок, спрашивала Салли. В сущности, все мы узники, не правда ли? Она недавно прочла дивную пьесу про человека, который царапал по стене в камере, и так это жизненно – все мы, в сущности, царапаем по стене. Отчаявшись в человеческих отношениях (с людьми до того трудно), она часто уходит в сад и среди цветов обретает покой, которого люди ей дать не могут. Ну уж нет; он-то капусту не любит; ему больше нравятся люди, сказал Питер. Правда, до чего хороши молодые, сказала Салли, глядя на Элизабет, проходящую по гостиной. Как непохожа на Клариссу в ее возрасте! Может он в ней хоть что-то понять? Она рта не раскрывает. Да, действительно, соглашался Питер, он пока мало что понял. Она похожа на лилию, сказала Салли. На лилию у края пруда. Только Питер не мог с ней согласиться, что мы ничего не знаем. Мы знаем все, говорил он; сам он, по крайней мере, знает все.
Ну а эти двое, шепнула Салли, которые уходят (сама она тоже скоро отправится, если еще долго не будет Клариссы), этот господин благородного вида и его простоватая жена, которые только что говорили с Ричардом, – что можно знать про таких людей?
– Что они отъявленные мошенники, – сказал Питер, глянув на них мельком. Он рассмешил Салли.
Сэр Уильям Брэдшоу, однако, задержался в дверях, разглядывая гравюру. Он поискал в уголке имя гравера. Жена поискала тоже. Сэр Уильям Брэдшоу весьма интересовался искусством.
Когда ты молод, сказал Питер, ты стремишься узнать людей. А теперь, когда ты стар, точней, когда тебе пятьдесят два года (Салли исполнилось пятьдесят пять, – на самом деле, сказала она, – но душа у нее как у двадцатилетней девчонки); словом, когда ты достиг зрелости, сказал Питер, ты уже умеешь видеть и понимать, но не теряешь способности чувствовать. А ведь правда, сказала Салли. Она с каждым годом чувствует все глубже, сильней. Чувства растут, сказал он, к сожалению, быть может; но этому трудно не радоваться. По его личному опыту – чувства только растут. У него кто-то остался в Индии. Ему бы хотелось рассказать о ней Салли. Ему бы хотелось их познакомить. Она замужем, сказал он. У нее двое маленьких детей. Им всем надо непременно приехать в Манчестер, сказала Салли. Она его не отпустит, покуда он ей этого не пообещает.
– Вот Элизабет, – сказал он. – Она и половины не чувствует того, что чувствуем мы.
– И все же, – сказала Салли, следя за тем, как Элизабет подходит к отцу, – видно, что они друг к другу очень привязаны. – Она это поняла по тому, как Элизабет подходила к отцу.
А отец смотрел на нее, когда разговаривал с сэром Уильямом и леди Брэдшоу, и он думал: кто эта прелестная девушка? И вдруг он понял, что это его Элизабет, а он ее не узнал, такую прелестную в розовом платье! Элизабет почувствовала на себе его взгляд, когда разговаривала с Уилли Титкомом. И она подошла к нему, и они стояли рядом, и прием почти кончился, и все расходились, и был сор на полу. Элли Хендерсон и та собралась уходить, чуть ли не самой последней, хотя с нею за весь вечер слова никто не сказал, но ей все-все надо было увидеть, чтоб потом рассказать Эдит. И Ричард с Элизабет, в общем-то, радовались, что кончился прием, но Ричард гордился дочерью. И он не собирался ей говорить, но не удержался. Он смотрел на нее, он сказал, и думал: «Кто эта прелестная девушка?» И это, оказывается, его дочь! И Элизабет была очень-очень рада. Если б только бедный песик не выл!
– Ричард лучше стал, вы правы, – сказала Салли. – Пойду поговорю с ним. Пожелаю ему спокойной ночи. Что такое мозги, – сказала леди Россетер, вставая, – в сравнении с сердцем?
– Я тоже пойду, – сказал Питер, и он еще на минуту остался сидеть. Но отчего этот страх? И блаженство? – думал он. Что меня повергает в такое смятение?
Это Кларисса, решил он про себя.
И он увидел ее.
1
крикетный стадион в Лондоне.
2
ипподромблиз Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки – важное событие вжизни английской аристократии.
3
стадион для игры в поло.
4
курорт с минеральными водами в Сомерсете; известенруинами римских бань.
5
искусственное озеро в Гайд-Парке.
6
Шекспир. Цимбелии.
7
сборникирассказов Роберта Смита Сертиза (1805-1864), юмористически изображавшегожизнь английской аристократии в поместьях.
8
Асквит Марго (1864-1945) – жена Генри Асквита, премьер-министраВеликобритании в 1908-1916 гг.
9
лондонский аристократический клуб для игры в поло и его стадион.
10
старейший лондонский клубконсерваторов.
11
(«Болтун») – сатирически-нравоучительный журнал, издававшийся в 1709-1711 гг. Р.Стилом.
12
фешенебельный многоквартирный жилой дом наПиккадилли.
13
МарбоАнтуан Марселей (1782-1854) – французский генерал.
14
(1834-1896) – английский художник, писатель, теоретикискусства и общественный деятель.
15
Шекспир, «Отелло»
16
Гексли Томас Генри (1825-1895) – английский естествоиспытатель; Тиндаль Джон (1820-1893) – английский физик.
17
«Ад» – перваячасть «Божественной комедии» Данте (ит.)
18
Ричард Лавлейс (1618-1657) и Роберт Херрик (1591-1674) – английские поэты, воспевавшие радости сельской жизни.
19
Хорса и Хенгист – вожди древних саксов, возможно, легендарные фигуры.
20
официальное название сектыквакеров.
21
Оксфордская университетская библиотека, основана в1598 г. Томасом Бодли.
22
Джошуа Рейнолдс (1723-1792) – английский художник.