MyBooks.club
Все категории

Василий Вонлярлярский - Большая барыня

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Василий Вонлярлярский - Большая барыня. Жанр: Классическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Большая барыня
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
15 декабрь 2018
Количество просмотров:
454
Читать онлайн
Василий Вонлярлярский - Большая барыня

Василий Вонлярлярский - Большая барыня краткое содержание

Василий Вонлярлярский - Большая барыня - описание и краткое содержание, автор Василий Вонлярлярский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.Роман впервые был опубликован отдельным изданием (ч. 1–2. М., 1852) и, как свидетельствует современник, имел большой успех. «…Его читали с удовольствием и издание раскупилось очень быстро» (Заметки. – Санкт-петербургские ведомости, 1853, 11 янв., № 8, с. 29, подп.: И. М.).«События искусно расположены и хорошо связаны, развязка неожиданна, естественна, трогательна» писал критик О. И. Сенковский

Большая барыня читать онлайн бесплатно

Большая барыня - читать книгу онлайн бесплатно, автор Василий Вонлярлярский
Назад 1 ... 35 36 37 38 39 40 Вперед

Подседельная – лошадь форейтора.

С. 102. Семерик – семь лошадей в упряжи.

С. 105. Колосс родосский – огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).

Каррарский мрамор – см. прим. к с. 116.

С. 108. Саламе – рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).

Кокилы а ля финансьер – изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.

С. 109. Рязанов (Резанов) – известный петербургский кондитер.

С. 112. Саврасый – светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.

С. 116. Каррара – итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.

С. 118. Пошевни – широкие сани, обшитые лубом.

С. 120. Сильфида – в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.

С. 123. Аванзал (аванзала) – передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.

Наяды – здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).

С. 125. …не женироваться с нею… – не стесняться ее.

Бекеша (бекешь) – верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.

Выпорки – видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.

С. 126. Берейтор – объездчик верховых лошадей.

С. 132. …найдешь рюмку водки и закуска найдется… – деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. Первый год моей учительской службы. ‹Казань, 1889›, с. 2).

С. 134. …за пять рублей ассигнациями… – Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).

С. 136. Полость – «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).

С. 137. На порядках – здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок – улица в деревне).

С. 138. Ляда (лядо) – запущенные заросли.

С. 144. Карсели – дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.

С. 148. Рюмить – плакать, хныкать.

С. 150. В день святою архистратига Михаила… – т. е. 8 ноября (ст. ст.).

С. 154. …к светлому празднику… – т. е. к празднику пасхи.

С. 154. Империал – верх дорожной кареты.

С. 157. …не метнуть ли руду? – т. е. не пустить ли кровь?

Кладь – по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).

С. 158. Прогоны – плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.

С. 159. Зажора – подснежная вода в дорожной яме.

С. 160…в Приказе приносят малые очень проценты… – Приказы общественного призрения (см. выше, прим. к с. 80) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.

С. 163. На Фоминой – т. е. на второй неделе после пасхи.

С. 164. Страстная неделя – последняя перед пасхой неделя великого поста.

С. 165. …подорожная записана… – т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.

Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне д. 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.

С. 166. Насыпные обои – «пудренные суконною стрижкою». (В. И. Даль).

Триповая… мебель – обитая шерстяным бархатом (трипом).

С. 167. Каронада – пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.

Сибирка – долгополый двубортный сюртук.

С. 168. Большая Морская – одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).

С. 169. Ракалия – каналья, негодяй, подлец.

С. 172. Пачуля – сильно пахнущие духи.

Палкинский трактир – один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне д. 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.

Булавка с розетками – т. е. с мелкими алмазами.

С. 173…новые платья… – Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин «одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса» (Северная пчела, 1852, № 183, 16 авг., с. 731).

С. 180. Эстафета – дорогостоящее срочное почтовое отправление с нарочным.

С. 182…сослан на поселение… – т. е. в Сибирь.

С. 183. Корчага – большой глиняный горшок.

С.184. Временное отделение земского суда – «состоит, как известно, из исправника, стряпчего и станового» (Тургенев И. С. Степной король Лир, глава XI).

Примечания

1

Напоминание о неотвратимой гибели (лат.).

2

Клем'ан, Клеман! Что хочет от меня этот человек? (фр.)

3

Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? (фр.)

4

Они в ста шагах за нами, госпожа графиня (фр).

5

Боже, что же делать? (фр.)

6

Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу (фр.).

7

Клеман, мои папиросы! (фр.)

8

Что это? (фр.)

9

занятного зверя (фр.).

10

светские разговоры (фр.).

11

вдвоем (фр.).

12

Мы сегодня уезжаем (фр.).

13

Да, госпожа графиня (фр.).

14

Мне смертельно хотелось спать (фр.).

15

Где вы откопали это чудо? (фр.)

16

Это? Это один из моих бедных деревенских соседей, впрочем, честный человек; я его хотела бы женить (фр.).

17

На ком же, например? (фр.)

18

Все равно (фр.).

Назад 1 ... 35 36 37 38 39 40 Вперед

Василий Вонлярлярский читать все книги автора по порядку

Василий Вонлярлярский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Большая барыня отзывы

Отзывы читателей о книге Большая барыня, автор: Василий Вонлярлярский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.