72
Гарсиа де Паредес Дьего — один из героев итальянских войн; Хулиан Ромеро — офицер, отличившийся во время войны во Фландрии.
Благодарение господу (лат.).
Антверпен был взят и разграблен испанскими войсками в 1576 году.
По народному поверью, совы выпивали масло из лампад.
Парар — распространенная карточная игра.
Нагишом (лат.).
Битва при Сен-Кантене во Франции состоялась в 1557 году и была выиграна испанцами. В память об этой победе Филипп II приказал воздвигнуть монастырь в Эскориале.
Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.
Намек на то, что пирожники начиняли свои изделия мясом казненных — каннибальский мотив, возникающий в романе ранее (гл. VII) и получающий дальнейшееразвитие в описании обеда у дяди-палача (гл. XI). В рассматриваемом случае в подлиннике имеет место игра слов: «hecho cuarto» означает и «четвертованный», и «превращенный в куарто», то есть в медную монету.
Пассакалья — испанский танец.
Алькасар — слово, означающее укрепленный замок, а также дворец мавританской постройки.
В день святого Мартина, празднуемый 11 ноября, обычно резали свиней и заготавливали их мясо на зиму.
Вечный покой (лат.).
Целовали землю, чтобы оградить себя от опасности.
Издеваясь над выскочками, присваивающими себе дворянские звания, дон Торибио подбирает для их семей самые «вульгарные» слова: remendôn — «холодный» сапожник, azadön — мотыга, blandon — свечка, bordôn — поводырь.
Например (лат.).
Свят (лат.).
Из-за куска хлеба (лат.).
Иероним ван Эйкен, по прозванию Босх (1450–1516), — знаменитый голландский художник, ряд полотен которого находился в Эскориале и поражал современников Кеведо своей гротескной выразительностью.
Имеется в виду Митридат, царь Понтийский (123-63 гг. до н. э.), который, по преданию, опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам, принимая их регулярно в незначительных дозах.
У стен монастырей в определенные часы раздавали нуждающимся бесплатную похлебку.
По народному поверью, земля на этом кладбище уничтожала трупы в течение одного дня.
Имеется в виду дон Хуан Австрийский (1547–1578) — побочный сын Карла V, победитель в битве при Лепанто.
Бакалавр — младшая ученая степень, присуждавшаяся в испанских университетах. Сигуэнса — небольшой город в провинции Гвадалахара, университет которого часто служил предметом насмешек и иронических отзывов.
Имеется в виду Гонсало Фердинандес де Кордова (1453–1515) — выдающийся испанский полководец, завоеватель Неаполитанского королевства.
Арголья — игра в мяч.
Город Алькала-де-Энарес расположен на равнине.
По преданию, святой Стефан был побит камнями.
Апосентадор — чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в столицу.
Мотовило своей формой напоминает андреевский крест, который инквизиция предписывала носить лицам, присужденным к длительному покаянию я бывшим, как правило, обращенными евреями.
В испанской литературе пришепетывание часто отмечается как один из признаков женского кокетства.
Писпириганья — детская игра, заключающаяся в отгадывании того, кто ударяет играющего по ладони.
Сеньор (португ.).
Кавалер (португ.).
Португальский военно-религиозный орден Креста был основан в 1317 году. Так как изображение креста, носившееся членами ордена, напоминало по форме фигуру креста, помещавшуюся на первой странице букваря, то орден иногда именовался «орденом букваря» — Картильи. Кеведо строит на этом игру слов, называя португальца кавалером ордена букваря или Христа.
В XVII веке алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью козла. «Кровь невинного агнца» — в Священном писании метафорическое выражение, означающее «кровь Иисуса Христа». Подменяя козла ягненком, барашком (el cordero) и употребляя это слово в самом прямом его значении — названии домашнего животного, Кеведо, однако, иронически намекает и на его второй смысл — «невинный агнец», травестируя тем самым христианский культ.
Идальго из придворных (португ.).
Человек весьма благородного происхождения (португ.).
Строки из романса о смерти дона Алонсо де Агилар.
Каса-дель-Кампо — загородный мадридский парк, место прогулок мадридской аристократии.
Кинола — азартная карточная игра.
Валенсуэла — лошадь берберийской породы
Имеются в виду действительно существовавшие и осужденные инквизицией по обвинению в колдовстве проститутки.
Далее иронический намек на слова апостола Павла: «…но во избежание блуда каждый имей свою жену…» (Первое соборное Послание к коринфянам, гл. VII).
Лоа — стихотворный пролог, произносившийся со сцены перед началом спектакля и взывающий к благосклонности зрителей.
Сенат — обычное почтительное обращение к зрителям.
Рамон Алонсо — испанский драматург второй половины XVI века, весьма восхваляемый Сервантесом, Лопе и другими современниками.
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) — знаменитый испанский поэт, внедривший в испанскую поэзию размеры, жанры и темы итальянской ренессансной лирики (сонет, оду, эклогу и др.)
Мушкетерами названы Бальтасар, Пинедо, Эрнан Санчес де Варгас, Алонсо де Моралес — популярные актеры конца XVI — начала XVII века.
Перевод И. Лихачева.
Образ галисийца в литературе XVI–XVII веков встречается нередко — как воплощение глупости и невежества.
См. об этом в послесловии
Он полностью переведен на русский язык Е. Лысенко и Н. Поляк (первое двухтомное издание — М., Художественная литература, 1963).
«От первого лица» люди сочиняли подлинные письма, писали исповеди, автобиографии, донесения-реляции (например, Колумб — об открытых им землях). Вымышленные же истории — прежде всего популярнейшие рыцарские романы или эпические поэмы — писались от третьего лица.
О времени и этапах создания «Истории жизни пройдохи…» см. прим. к наст. изд.
О «языке карнавала» см.: М. Бахтин. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., Художественная литература, 1965
«Новый христианином» (так в Испании назывались обращенные в католичество евреи или их потомки — до четвертого колена, — согласно статусам «чистоты крови») был и Гусман де Альфараче: на этом особо настаивает автор, также «новый христианин».