78
Приказ — имеется в виду приказ общественного призрения — губернский орган государственной благотворительности.
une position brillante - блестящее положение (фр.).
Однодворческое — принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).
Резонт — искаженное: резон (разумное основание).
Казенный долг — здесь сумма, полученная в залог имения.
Зимник — «зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды» (В. И. Даль).
Чистая половина — парадная часть дома.
Гумозный (гуммозный) пластырь — свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).
Карпеточки — носки или короткие чулки.
Центифолия (пентифоль) — «малая, пышно-махровая роза, столепестка» (В. И. Даль).
Maз — в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).
Сатинтюрковый капот — верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани («турецкого сатина»).
…До зимнего Николы — т. е. до 6 декабря (ст. ст.).
…«Путешествие капитана Кука», «Краткую историю древних народов»… — Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., «Путешествие в южной половине земного шара…» Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. «Последнее путешествие около света капитана Кука…», СПб, 1786, другое издание — СПб., 1788; «Избранные места из истории всех древних народов…» Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.
Никола с гвоздем — т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы».
…отпустил … в извоз… — т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.
Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.
Подседельная — лошадь форейтора.
Clément, Clément! ... Que me veut cet homme? – Клеман, Клеман! Что хочет от меня этот человек? (фр.)
Clément! Clément, vous entendez? Nous nous sommes égarés; il ó a de quoi devenir folle… Où sond mes gens? – Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? (фр.)
Ils sont а cent pasen arriere, madame la comtesse – Они в ста шагах за нами, госпожа графиня (фр.).
Que faire, mon Dieu? – Боже, что же делать? (фр.)
Семерик — семь лошадей в упряжи.
Clément! Cédez votre place а се brave homme et placez vous ailleurs – Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу (фр.).
Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).
Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.
Clément, mes cigarettes! – Клеман, мои папиросы! (фр.)
Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).
Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.
Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.
Qu'est се que cela? – Что это? (фр.)
Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.
Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.
Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.
Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.
Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).
bête curieuse – занятного зверя (фр.).
…не женироваться с нею… — не стесняться ее.
Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.
Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.
Берейтор — объездчик верховых лошадей.
…найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. «Первый год моей учительской службы». Казань, 1889, с. 2).
…за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).
Полость — «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).
На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).
Ляда (лядо) — запущенные заросли.
causeries – светские разговоры (фр.).
en tête-а-tête – вдвоем (фр.).
Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.
Рюмить — плакать, хныкать.
В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).
…к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.
Nous partons aujourd'hui – Мы сегодня уезжаем (фр.).
Oui, madame la comtesse – Да, госпожа графиня (фр.).
Империал — верх дорожной кареты.
…не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?
Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).
Зажора — подснежная вода в дорожной яме.
Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.
…в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.
На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.
Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.
…подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.