13
Библейский персонаж, двоюродный брат Моисея, восставший против него. В Талмуде и мидрашах Корей назван самым богатым человеком из когда-либо существовавших. Выражение «богат как Корей» стало нарицательным.
То есть из Австро-Венгрии.
Действие повести происходит в царстве Польском, которое обладало определенной автономией и было отделено от России, то есть от остальной империи, внутренней границей.
Сторонник Просвещения.
Такая одежда считалась непозволительно короткой, указывала на приверженность ее владельца Просвещению.
Знахарь, так же называли и хасидских цадиков-чудотворцев.
Наиболее почетные места в синагоге находятся у восточной стены, рядом с орн-койдешем.
Атора — воротник талеса. Атору часто украшали серебряным шитьем.
Быт., 21:1.
Со всеми братьями нашими во Израиле скажем аминь (ивр.)
Махзор — сборник молитв для праздников.
Распространенное польское ругательство.
Помогающий бедным, спаси (ивр.).
На публичную молитву приходят дважды: утром, на шахрис, и вечером, когда читают минху и майрев с небольшим перерывом.
Мужчина во время молитвы должен быть подпоясан. Обычно для этого используют специальный кушак.
Перед молитвой совершают ритуальное омовение рук.
Свиток Торы читают только в присутствии миньяна.
Исав, брат Иакова, считался предком европейских народов, то есть христиан.
«Пойдем, друг мой <невесте навстречу>» — гимн, которым традиционно встречают субботу.
Немецкая пословица, аналогичная русской «Кто рано встает, тому Бог подает», букв. «У утреннего часа золото во рту» (нем.).
Вероятно, кличка собаки происходит от названия породы «бритон». Бритон — крупная бойцовая собака, то же, что английский мастиф.
Грубая пародия на монолог бадхена, который он произносит во время обряда «кале базесн» (усаживание невесты).
В день свадьбы жених и невеста постятся до вечера.
Быт., 2:18.
«Дщери Израилевы прекрасны чистотой» (ивр.).
Трапеза на исходе субботы.
Женские молитвы на идише.
Минимальный брачный возраст для мужчины.
Ритуальный документ, составленный на арамейском языке, необходимый элемент обряда бракосочетания.
Семь специальных благословений, которые произносят после обряда бракосочетания.
«Вот ты» и «По закону Моисея и Израиля» (ивр.). Эти слова — часть формулы, которую произносит жених, надевая невесте обручальное кольцо: «Вот ты посвящаешься мне этим кольцом по закону Моисея и Израиля».
Напевы без слов, на слоги. Распевание нигуним — принятая в хасидизме медитативная практика.
Быстрые танцевальные мелодии.
Букв, «танец во исполнение заповеди». На свадьбе невеста танцует со всеми уважаемыми мужчинами, причем она и ее партнер держатся за противоположные концы платка.
Раввин, в качестве главы суда, должен разрешать конфликты.
Как правило, расходы на свадьбу берет на себя семья невесты.
Еврейский перевод польской пословицы «Раз козе шмерчь», которая, в свою очередь, соответствует русской «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
От англ. «store» — лавка.
Район Манхеттена (Нью-Йорк), где в первой половине XX века селились бедные евреи-иммигранты.
От англ. «bicycle» — велосипед.
Белка на идише — «веврик».
От англ. «movie» — кинотеатр.
Заткнитесь, глупые девчонки! (англ.)
Рыжий Джорджи, рыжий Джорджи, (англ.)
Евреи — выходцы из Литвы и Белоруссии.
От англ. «boys» — мальчишки.
Джорджи, эй, Джорджи, врежь им! Смерть еврейчикам и итальяшкам (букв. «хаимам» и «макаронникам»)! (англ.)
От англ. «overall» — рабочий комбинезон.
От англ. «dollar» — доллар.
От англ. «missis» — сударыня.
От англ. «junk» — металлолом.
Продавцами (англ., идиш).
Конечно, папа (англ.).
Конечно, папа, доктор… (англ.)
От англ. «school» — школа.
В оригинале эти слова приведены по-русски.
От англ. «fun» — потеха.
От англ. «trouble» — неприятность.
А что не так с фамилией, папа? (англ.)
От англ. «Europe» — Европа.
От англ. «prize-fighters» — профессиональные боксеры.
От англ. «motorman» — шофер.
От англ. «dime» — монета в десять центов.
От англ. «laundryman» — владелец прачечной.
От англ. «gangs» — банды.
От англ. «Ьоу» — мальчик.
От англ. «public school» — начальная школа.
От англ. «job» — работа.
От англ. «customers» — клиенты.
От англ. «cars» — машины.
К черту инженерное дело (англ.).
От англ. «track-drivers» — водители грузовиков.
От англ. «church» — церковь.
От англ. «sweetheart» — любимая.
Осторожно, дорогая (англ.).
Славные люди, Роуз… (англ.)
Как поживаете? (англ.)
Я так рада, мама (англ.).
В чем дело? (англ.)
Ничего, папа (англ.).
Ты дорогой, любимый (англ.).
Центральная часть Манхеттена.
«Врата Иерусалима» (ивр.), название, типичное для реформистских иудейских конгрегации в США.
Председатель американской реформистской иудейской общины.
Привет, дорогая (англ.).
Хватит, док (англ.).
Пойдем-ка, дорогуша! (англ.)
Фигня (англ.).
Конечно, дорогуша (англ.).
От англ. «nickel» — монета в пять центов.