3
«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.
Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:
Калигула! твой конь в сенате
Не мог сиять, сияя в злате:
Сияют добрые дела! – Прим. издателя.
Весь – селение, деревня.
Горе́(церковно-славянск.) – к небу.
До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.
Ку́́пно – вместе, совместно.
Неумы́тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).
Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.
Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.
Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.
Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.
Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.
Хабара́ – барыши, взятка.
Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.
Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.
Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
Возлюбленных (франц. amantes).
Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.
Игра ламуш – карточная игра.
Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.
Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Прим. издателя.
Архистрати́г (греч.) – верховный военачальник.
Скрижа́ли (церковно-славянск.) – каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Прим. издателя.
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. – Прим. издателя.
Вертоград (церковно-славянск.) – сад.
Эскулап (греч.) – врач.
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя.
Камилавка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя.
Силлогизм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.
Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.
Помава́ть – покачивать, махать.
Раче́ние – старание, усердие.
Изумительно!! – Прим. издателя.
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, при– нимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя.
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя.
Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя.
Бостон – карточная игра.
«Недреманное око», или «недремлющее око» – в дан– ном случае подразумевается жандармское отделение.
Крамо́ла – заговор, мятеж.
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.
Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).
Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.
Ше́леп – плеть, палка.
Ка́зус – случай.
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
Животы – здесь: домашний скот.
Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
Венец принять – умереть мученической смертью.
«И се не бе» (церковно-славянск.) – «и этого не стало», «и этого не было».
Взбонди́ровать – высечь.
«На реках вавилонских» – по библейскому преданию, песнь древних евреев.
Аспид (греч.) – легендарный змей; «а́спидово покаяние» – ложное, коварное покаяние.
Амфитрио́н – гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
Вящий (церковно-славянск.) – большой, высший.
Сепара́тный – отдельный, обособленный.
Крин се́льный (церковно-славянск.) – полевой цветок.
Колли́зия – столкновение противоположных сил.
Промена́д (франц.) – прогулка.
Стегно́ – бедро.