— сказал он. Потом начал бредить. А потом сказал: «Нет, нет, давайте переправимся и отдохнем там, за рекой, в тени деревьев».
— Очень интересно, господин полковник, — сказал Джексон. — Верно, это был Джексон Каменная Стена, господин полковник?
Полковник хотел ответить, но осекся, потому что его схватило в третий раз и стиснуло так, что он понял: вот и конец.
— Джексон, — сказал полковник, — поставьте машину на обочину и погасите фары. Вы знаете, как ехать отсюда в Триест?
— Да, господин полковник. У меня есть карта.
— Хорошо. Я сейчас перейду на заднее сиденье этой дерьмовой сверхроскошной машины.
Это были последние слова, которые полковник произнес в своей жизни. Но до заднего сиденья он добрался и даже закрыл за собой дверь. Он закрыл ее тщательно и плотно.
Через некоторое время Джексон повел машину с зажженными фарами по дороге, вдоль канавы, обсаженной ветлами, и стал искать, где бы ему повернуть. Наконец он осторожно развернулся. На правой стороне дороги, став лицом к югу — к развилку, от которого шло знакомое шоссе на Триест, — Джексон зажег свет в кабине, вынул листок с приказом и прочел:
В СЛУЧАЕ МОЕЙ СМЕРТИ УПАКОВАННУЮ КАРТИНУ И ДВА ОХОТНИЧЬИХ РУЖЬЯ ИЗ ЭТОЙ МАШИНЫ ВЕРНУТЬ В ГОСТИНИЦУ «ГРИТТИ», ВЕНЕЦИЯ, ГДЕ ИХ ПОЛУЧИТ ЗАКОННЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ.
Подпись: Ричард Кантуэлл, полковник пехотных войск США.
«Не беспокойся, вернут законным порядком», — подумал Джексон и включил первую скорость.
Дети (ит.).
Серебряная медаль за военную доблесть (ит.).
Кладбище (ит.).
Да здравствует Франция и жареная картошка. Свобода, Продажность и Глупость! (фр.).
Ясность (фр.).
Пароходик (ит.).
Крупные дельцы (ит.).
Здесь: воротила (ит.).
Привет (ит.).
Пристань (ит.).
С удовольствием (ит.).
Благовест (ит.).
Умереть — это еще не все! (ит.).
Да здравствует д’Аннунцио! (ит.).
«Ноктюрн» (ит.).
Гроссмейстер (ит.).
Название аперитива.
Орден (ит.).
Военный, аристократический и духовный Орден рыцарей Брусаделли (исп.).
Я тоже (ит.).
Сухого, очень сухого, большую рюмку (ит.).
Кабачок (фр.).
Квестура — полиция.
Бочка (ит.).
Марка самолета.
Колбасная (фр.).
По-охотничьи (ит.).
Солдатской жизни (фр.).
Дорогой (ит.).
Еще два мартини! (ит.)
«Приди, сладостная смерть» (нем.) — название духовной песни Баха.
Старый хрен (фр.).
Моя самая дорогая и любимая (фр.).
Ах, дочка! (исп.).
Рожа (фр.).
Фасад (фр.).
Где же вы, снега минувших дней? Где же вы, снега былого? Все это в писсуаре (фр.).
Грязное ремесло (фр.).
С кровью (ит.).
Сырой (ит.).
Синий (фр.).
Двухлитровая бутыль (ит.).
Черные нашивки в виде языков пламени (ит.).
Коллекционное вино (фр.).
Погода сегодня мерзкая (ит.).
Премерзкая (ит.).
Бродячий пасьянс (фр).
Очаг сопротивления (фр.).
Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский лейбористский политик.
Приготовить (исп.).
Почки (фр.).
Единство (нем.).
Скверное ремесло (фр.).
Моторная лодка (ит.).
И ты (фр.).
Дочка (исп., ит.).
Всего хорошего (фр.).
До свиданья (исп.).
Дерьмо (фр.).
Трактир (нем.).
За военные заслуги (ит.).
Сухое вино (ит.).
Свежие и румяные, как в день битвы (фр.).
Маршальский колледж (фр.).
На Пасху или на Троицу (фр.) — поговорка, соответствующая русской: «После дождичка в четверг».