писателей.
В оригинале «Here we go round the mulberry tree», соответствующее известному детскому стишку «Here we go round the mulberry bush». Имеется в виду порочный круг, инфантильность, из-за которой история раз за разом повторяется. Эта цитата созвучна с образом «полых людей» Т. С. Элиота, танцующих вокруг кактуса (Here we go round the prickly pear), в то время как рушится мир.
Верхняя палата британского парламента.
Официальный отчет о заседаниях британского парламента.
Австралийский штат, расположенный на одноименном острове к югу от материка Австралии и отделенный от него проливом Басса.
Перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний.
Отсылка к Образовательному Фонду Артура.
Лев и единорог — эмблематическая пара, встречающаяся в геральдике, литературе, архитектуре и изобразительном искусстве, является также символом Великобритании.
Пышная процессия в честь вступления в должность, ежегодно проходящая во вторую субботу ноября.
Надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила. В Лондоне — это памятник Неизвестному Солдату (т. е. погибшим в Первой мировой войне).
Улица в Лондоне, получившая свою известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.
Наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.
Принцип равной оплаты труда за одинаковые трудовые обязанности.
София Луиза Джекс-Блэйк (1840–1912) — врач, учитель и феминистка. Одна из первых женщин-врачей Великобритании и Ирландии. Предводитель движения за право женщин на медицинское образование, она участвовала в организации двух женских медицинских колледжей, в Лондоне и Эдинбурге, где открыла также и женский госпиталь.
Коллегия юристов по гражданским делам в Лондоне была создана в 1509 и распущена в 1858 году.
Томас Уильям Джекс-Блэйк (1832–1915) — родной брат Софии, директор Школы Рагби с 1884 по 1887 г.
Одно из старейших учебных заведений Англии, основанное в 1505 году королем Джеймсом IV.
Питер Дэвид Хэндисайд (1808–1881) — шотландский хирург и анатом. Был президентом Королевского Медицинского Общества в 1828 году, а также — Медико-Хирургического Общества Эдинбурга в 1871 году.
Вероятно, имеется в виду ученая степень.
Адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Джон Пирпонт Морган I (1837–1913) — американский предприниматель, банкир и финансист.
Джон Дэвисон Рокфеллер (1839–1937) — американский предприниматель, филантроп, первый долларовый миллиардер в истории человечества.
Имеется в виду сигнал опасности, предупреждение.
Девиз Превосходнейшего Ордена Британской Империи.
Вустершир — церемониальное неметропольное графство на западе Англии.
Ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви.
Кирилл Аргентин Элингтон (1872–1955) — английский педагог-теоретик, ученый, священнослужитель и писатель, директор Шрусбери-Скул и Итон-колледжа. Кроме того, он служил капелланом королю Георгу V и являлся деканом Даремского собора.
Уильям Ральф Индж (1860–1954) — английский автор, священник англиканской церкви, профессор богословия в Кембридже, декан собора Святого Павла.
Элиза Харпин (1839–1907) — жена Уильяма Бродбента, слова которого приводятся в тексте.
Уильям Бродбент и Элиза Харпин имели шесть общих детей: три сына и три дочери.
Ежедневная британская газета, издающаяся с 1827 года. В наши дни называется «Evening Standard».
Официальная газета Либеральной партии Великобритании,
Британская общественная библиотека «Shoe Lane Library».
Законопроект, позволяющий мужчине жениться на сестре своей скончавшейся жены.
Чарльз Стюарт Генри Вейн-Темпест-Стюарт, 7-й маркиз Лондондерри (1878–1949).
Сэр Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль (1874–1965) — государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 гг., военнослужащий запаса, журналист, писатель, художник, почетный член Британской академии и лауреат Нобелевской премии по литературе (1953).
Неизвестный человек, по-видимому, обычный читатель газеты.
Один из районов Лондона.
Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832) — немецкий писатель, мыслитель, философ, естествоиспытатель и государственный деятель.
Финальная строфа «Фауста» в пер. Н. А. Холодковского.
Очередная отсылка к детскому стишку «Here we go round the mulberry bush», буквально означает «ходить по кругу» или «топтаться на одном месте».
В переводе с латыни означает «Смерть — это врата жизни».
Чарльз Томлинсон (1808–1897) — британский ученый XIX века.
Награжденный Министр, Член Королевского общества.
Член Общества Химиков (позднее Общество Химиков Лондона). Было организовано в 1841 году в связи с возросшим интересом к научным достижениям.
Артур Хью Клаф (1819–1861) — английский поэт, любимый ученик Томаса Арнольда в Регби.
Доктор Томас Арнольд (1795–1842) — английский специалист по античности и реформатор образовательной системы, прадед известного писателя Олдоса Хаксли.
Анна Джемайма Клаф (1820–1892) — одна из первых суфражисток Англии, сторонница идеи высшего образования для женщин.
Речь идет о детской проституции.
Гертруда Белл (1868–1926) — британская писательница, путешественница, разведчик, сотрудник