Паскуа. Ох, горе мое! Ты что! Рехнулась, что ли? (Собирает вещи с земли и кладет на стул.)
Тита-Нане. Так вы меня еще и оскорбляете?
Лучетта. Вы же от меня отказались, так забирайте ваши подарки и делайте с ними, что хотите!
Тита-Нане. Если будете разговаривать с Балдой, убью его.
Лучетта. Смотрите, какой! Сам от меня отказался да еще командует.
Тита-Нане. Из-за него и отказался. Из-за него!
Паскуа. Мне даже удивительно, что вы всему этому поверили. Как могла Лучетта водиться с таким проходимцем?
Лучетта. Пускай я уродина, пускай бедная, пускай все, что хотите! Но чтобы я стала якшаться с каким-то лодочником! Ну, уж нет!
Тита-Нане. Так зачем вы его рядом с собой сажали? Зачем печеную тыкву принимали от него?
Лучетта. А что тут такого?
Паскуа. Подумаешь, какое преступление!
Тита-Нане. Если я кого люблю, так не желаю, чтобы были разговоры. Не хочу, и все тут. Тита-Нане никому еще спуску не давал. И не собирается давать.
Лучетта (вытирая слезы). Подумаешь, какой важный!
Тита-Нане. Я мужчина. Понимаете? Мужчина, не мальчишка какой! Понимаете?
Лучетта плачет, делая вид, что старается удержать слезы.
Паскуа. Что с тобой?
Лучетта. Ничего. (Плача, толкает донну Паскуа.)
Паскуа. Ты же плачешь!
Лучетта. От злости, от злости... Так бы и задушила его своими руками!
Тита-Нане (подходит к Лучетте). Ну, хватит. Нечего реветь.
Лучетта. Ступайте к черту!
Тита-Нане (к Паскуа). Слышите?
Паскуа. А разве не права она? Если вы хуже собаки.
Тита-Нане. Ну, так вы увидите сейчас. Пойду и брошусь в канал.
Паскуа. Будет тебе, сумасшедший.
Лучетта (плача, как раньше). Пускай идет, пускай!
Паскуа. Перестань, глупенькая!
Тита-Нане (неясным голосом). А ведь как я любил ее! Как любил!
Паскуа (к Тита-Нане). А теперь уж нет?
Тита-Нане. Да что ж! Коли она меня не хочет...
Паскуа. Лучетта, что скажешь, а?
Лучетта. Оставьте меня, оставьте!
Паскуа (Лучетте). Бери свои башмаки, бери свои ленты, бери свой шарф.
Лучетта. Ничего не хочу, ничего!
Паскуа (Лучетте). Поди сюда. Слушай!
Лучетта. Оставьте меня в покое.
Паскуа (Лучетте). Скажи хоть слово. (К Тита-Нане.) Поди сюда, Тита-Нане!
Тита-Нане. Не желаю.
Паскуа. Тогда идите оба ко всем чертям.
Те же и судебный пристав.
Судебный пристав (к Паскуа). Не вы будете донна Паскуа, супруга падрона Тони-корзины?
Паскуа. Я самая. Что угодно?
Судебный пристав. А это будет Лучетта, сестра падрона Тони?
Паскуа. Она. А что вам от нее нужно?
Лучетта (в сторону). Беда мне! Чего ему надо?
Судебный пристав. Вызываю вас по приказанию начальства. Вы должны немедленно явиться в суд, в камеру судьи, для допроса.
Паскуа. Зачем?
Судебный пристав. Этого я не знаю. Подчиняйтесь приказу и идите. Если не явитесь — штраф в десять дукатов.
Паскуа (Лучетте). Это из-за драки.
Лучетта (тихо к Паскуа). Ни за что не пойду!
Паскуа (тихо Лучетте). Нет, уж придется.
Судебный пристав. Это дом падрона Виченцо?
Паскуа. Этот самый.
Судебный пристав. Больше ничего. Дверь отворена. Я войду. (Входит в дом.)
Паскуа, Лучетта и Тита-Нане.
Паскуа. Слыхали, Тита-Нане?
Тита-Нане. Слыхал. Должно быть, этот негодяй Балда подал на меня. Придется мне удирать.
Паскуа. А мой муж?
Лучетта. А мои братья?
Паскуа. Беда нам! Ступай туда, ступай на берег, поищи их, может быть, найдешь. Предупреди их. А я пойду поищу падрона Виченцо, пойду к доктору, куму моему, пойду к его милости синьору кавалеру. Бедная я, бедная! Все добро, все деньги, дом мой несчастный — все пропало! (Уходит.)
Лучетта и Тита-Нане.
Тита-Нане. Видите, синьора? Все из-за вас!
Лучетта. Из-за меня? А что я сделала? При чем тут я?
Тита-Нане. Потому что в голове у вас ветер, потому что вы безрассудная!
Лучетта. Пошел вон, чертов сын!
Тита-Нане. Вот сошлют меня куда-нибудь, будешь радоваться!
Лучетта. Сошлют? Тебя? Поди сюда. За что сошлют-то?
Тита-Нане. Ну да. Если я не сбегу, а они меня сошлют, тогда Балда живым из моих рук не уйдет.
Лучетта. Ты с ума сошел!
Тита-Нане (Лучетте, угрожающе). И ты, ты тоже мне заплатишь за это.
Лучетта. Я? А чем я виновата?
Тита-Нане. Берегись! Уж мне терять будет нечего! Берегись!
Лучетта. Ой, ой, идет судебный пристав.
Тита-Нане. Беда! Скорее, пока он не увидел меня да не засадил. (Уходит.)
Лучетта. Пес, душегуб! Удрал. А еще грозился! И это называется любит. Хороши мужчины! Что за народ! Нет, нет, не хочу больше замуж. Лучше уж пойду утоплюсь. (Уходит.)
Судебный пристав и падрон Фортунато выходят из дома.
Судебный пристав. Да что вы, любезный падрон Фортунато! Вы же взрослый человек, вы же знаете, что это такое.
Фортунато. Ну, неул я там у них нида, нида неул. В камере неул, в камере.
Судебный пристав. Так-таки никогда не были в камере?
Фортунато. Да не же, нихда, грю вам, нихда!
Судебный пристав. Ну, что ж, в другой раз уж не скажете этого.
Фортунато. А зачем дожна ити туда моя жена?
Судебный пристав. Для допроса.
Фортунато. И зовки тоже?
Судебный пристав. А как же? Им тоже.
Фортунато. Знашт, и деушкам ити? И деушкам?
Судебный пристав. Да ведь они с замужней сестрой пойдут туда. Чего им бояться?
Фортунато. А они во реут, боятся и не хтят ити.
Судебный пристав. Не пойдут — им же будет хуже. Я исполнил свой долг. Доложу, что все вызваны. А там уж дело ваше. (Уходит.)
Фортунато. Приётся ити. Приётся. Приётся ити, жена. Надень белую накидку, жена! И вы, зовушки, Орсетта и Кекка, белые накидки! (Громко, за сцену.) Нао, нао ити. Будь они рокляты, эти соры! Поллецы, сволчи! Ну, вы там, жио у меня! Шо мешкаете? Женщины, девки! Буте вы все рокляты! Во щас риду, шукну вас, как следат!
Камера уголовного суда. Исидоро, падрон Виченцо.
Виченцо. Сами изволите видеть, ваша милость, дело выеденного яйца не стоит.
Исидоро. Да я и не говорил, что дело важное. Но раз имеются жалобы, раз вызваны свидетели и учинен процесс, правосудие не может быть остановлено.
Виченцо. Неужели вы думаете, ваша милость, что не виноват тот, кто подал жалобу? Он тоже кидался камнями.
Исидоро. Тем лучше. В ходе процесса истина и обнаружится.
Виченцо. А скажите, ваша милость, можно дело миром покончить?
Исидоро. Что ж, если обиженная сторона пойдет на мировую да будут уплачены судебные издержки, пожалуй, можно будет кончить и миром.
Виченцо. Так вот, ваша милость: вы меня знаете, я тут перед вами. Готов сделать все, что понадобится.
Исидоро. Вот что, падрон Виченцо! Я уже сказал вам. Из содержания жалобы видно, что дело пустяковое, и уладить его можно — пока что, во всяком случае. Но я не знаю, что будут показывать свидетели, и кое-кого из них, по крайней мере, допросить я должен. Если не обнаружится ничего другого, если тут не раскроются старые счеты, если драка не окажется преднамеренной, если в ней не выявятся действия грубо насильственные, если при драке не потерпели ущерба третьи лица или вообще что-нибудь в этом роде, — я сам поведу дело на мировую. А с другой стороны, я не могу взять на себя решение. Я не судья; я только его помощник и должен давать отчет своему непосредственному начальству. Судья — в Венеции. Мы ждем его с минуты на минуту. Он ознакомится с этим дельцем. Поговорите с ним вы, поговорю с ним и я. Для меня в этом деле нет никакой выгоды. Да мне ничего и не надо. Я человек порядочный, рад помочь всем. Если смогу быть вам полезным, охотно сделаю все.