5
Александр Адуев имеет здесь в виду стихотворение А.С. Пушкина «Демон» (1823).
…без вдохновенья, без слез, без жизни, без любви – из стихотворения А.С. Пушкина «К***» («Я помню чудное мгновенье», 1825).
Здесь приведены несколько измененные строки из юношеского романтического стихотворения И.А. Гончарова «Тоска и радость», которое было помещено в рукописном альманахе Майковых «Подснежник» за 1835 год (см. «Неизданные стихи» И.А. Гончарова, журнал «Звезда», №5, 1938, стр. 243–246).
ни тепло, ни холодно (франц.)
названия обеденных блюд (франц.)
«Воспоминания беса» (1837–1838) – авантюрный роман французского писателя Фредерика Сулье (1800–1847)
Зачем же мнения чужие только святы? – слова Чацкого из «Горя от ума» А.С. Грибоедова (действие третье, явление 3)
«Шагреневая кожа» (1831) – роман Оноре Бальзака (1799–1850)
Не попущу, чтоб развратитель… – у Пушкина: «Не потерплю, чтоб развратитель…» («Евгений Онегин», гл. 6, строфы XV, XVI, XVII)
Что за мысль! (франц.)
напоминание о смерти (лат.)
…жалкий род, достойный слез и смеха – из стихотворения А.С. Пушкина «Полководец»
кстати (франц.)
финского фасона (франц.)
Тетушка (франц.)
С ней обрели б уста мои… – у Пушкина: «С ней обретут уста мои…» (»Евгений Онегин», гл. 1, строфа XLIX)
Я пережил свои страданья… – у Пушкина: «Я пережил свои желанья…» (1821)
…что меня теперь волнует, бесит? – у Грибоедова: «Но что теперь во мне кипит, волнует, бесит („Горе от ума“, действие третье, явление 1)
…еще одно последнее сказанье – из «Бориса Годунова» А.С. Пушкина
Мартышка и зеркало. – Имеется в виду басня И.А. Крылова «Зеркало и Обезьяна»
Весны пора прекрасная минула и т.д. – строки из романтического стихотворения И.А. Гончарова «Романс», помещенного в рукописном альманахе Майковых «Подснежник», 1835
…струны вещие баянов – в третьей песне поэмы «Руслан и Людмила» А.С. Пушкина: «И струны громкие Баянов…»
…расширяся шумящими крылами… летать под облаками… капля и моего меда – в басне И.А. Крылова «Орел и Пчела»:
«Когда, расширяся шумящими крылами.
Ношуся я под облаками.
………………………………….
Что в них и моего хоть капля меду есть»
подопечному (франц.)
Да, сударыня оказала мне эту честь… (франц.)
«Курс французской литературы» (франц.)
«Мученики» (1809) – роман французского реакционного писателя-романтика Шатобриана Франсуа-Рене (1768–1848). К. Маркс отмечал в его творчестве фальшивую глубину, «кокетничанье чувствами», театральность (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, Гиз, т. XXIV, стр. 425)
«Философский словарь». – Имеется в виду карманный «Философский словарь» (1764) крупнейшего французского просветителя XVIII в. Вольтера Франсуа-Мари (1694–1778)
Монтень Мишель-Эйкем (1533–1592) – французский философ и писатель эпохи Возрождения. Его «Опыты» – образец нравственно-наставительной гуманистической литературы XVI в.
«Едва мы вышли из Трезенских ворот» (из трагедии Расина «Федра»)
Глупости! Но у этого дурака Вулкана, должно быть, было глупое выражение лица. Послушайте, что сделали бы вы на месте Венеры? (франц.)
«Зеленая рукопись» (Гюстава Друино), «Семь смертных грехов» (Эжена Сю), «Мертвый осел» (Жюля Жанена) (франц.)
«Идиллии» Геснера. – Геснер Соломон (1730–1788) немецкий поэт и художник Известен был своими сентиментальными «Идиллиями». Первые русские переводы «Идиллий» Василия Левшина, М. 1787, и И. Тимковского, М. 1802–1803
Хорошо! (нем.)
Очень хорошо! (нем.)
Нет! (нем.)
Вейсе Христиан-Феликс (1726–1804) – немецкий писатель, автор рассказов для детей
Вот, нашел (нем.)
«Бедная Лиза» (1792) – сентиментальная повесть Н.М. Карамзина (1766–1826), пользовавшаяся успехом у современников
«Путешествия» – «Письма русского путешественника» (1791–1804) Карамзина
Блажен тот… (лат.)
отрок, отрока, отроку… (лат.)
запрещаю! (лат.)
…любишь так пламенно, так нежно – у Пушкина: «…Любил так искренно, так нежно» (из стих. «Я вас любил…»)
…брось-ка кость, так что твои собаки – в басне И.А. Крылова «Собачья дружба»: «А только кинь им кость, так что твои собаки!»
Это переходит всякие границы (франц.)
…прежних ран, что ли, ничто не излечило – в стихотворении А.С. Пушкина «Погасло дневное светило»: «Но прежних сердца ран, глубоких ран любви, ничто не излечило…»
Крылова бесенок, явившийся из-за печки затворнику, – Имеется в виду басня И.А. Крылова «Напраслина»
усиливаясь (итал.)
Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей – из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина (гл. 1, строфа XLVI)
Где я страдал, где я любил – из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина (гл. 1, строфа L)
…в кучах, за оградой – из поэмы А.С. Пушкина «Цыгане»
…картина теньеровская. – Теньер Давид (1610–1690) – фламандский художник, мастер бытовой живописи.
…серенького неба, сломанного забора – ср. у Пушкина:
Иные нужны мне картины:
Люблю песчаный косогор,
Перед избушкой две рябины,
Калитку, сломанный забор,
На небе серенькие тучи,
Перед гумном соломы кучи –
Да пруд под сенью ив густых,
Раздолье уток молодых;
Теперь мила мне балалайка
Да пьяный топот трепака…
(«Евгений Онегин», из «Путешествия Онегина»)