— «Казачья встреча» («Эй, Марьяна, брось работу») — || 277.
— «Казачья повесть» («Казаки» — || 277, 296.
— «Казачья поэма» («Казаки») — || 278.
— «Люцерн» — || 281, 301.
— «Метель» — || 280.
— «Набег» — || 273, 275, 276.
— «Он не мог ни уехать, ни остаться» (отрывок) — || 274.
— «Отрочество» — || 272, 273, 279,
297.
— «Отъезжее поле» — || 274, 280.
— «Очерки Кавказа» — || 276.
Письма Толстого: Алексееву Н. П. — || 289, 302.
Боткину В. П. — || 271, 302.
Черткову В. Г. — || 271.
Письма к Толстому:
Алексеева Н. П. — || 289, 290.
Сголина А. П. — || 280.
— «Плотник Ливун» (отрывок) — || 274.
— «Поврежденный» («Альберт» — || 280.
— «Поликушка» — || 281.
— «Поэтические казаки» («Казаки») — || 278.
— «Поэтический казак» («Казаки») — || 281, 287, 302.
— «Пропащий человек» («Встреча в отряде») — || 279.
— «Разговор духовно поэтический» — || 274.
— «Разжалованный» («Встреча в отряде») — || 294.
— «Разжалованный. Из кавказских воспоминаний» («Встреча в отряде») — || 279.
— «Роман русского помещика» («Утро помещика», «Характеры и лица») — || 271, 273—275, 280.
— «Рубка леса» — || 273, 280.
— «Севастополь в августе» — || 274, 287.
— «Севастопольские рассказы» — || 274, 279, 280, 287.
— «Семейное счастье» — || 274, 275, 281.
— «Сказка о Вареньке» — || 274.
— «Стихотворения» — || 273, 277.
— «Тихон и Маланья» — || 275, 281, 304.
— «Тревога» — || 274.
— «Утро помещика» («Роман русского помещика») — || 271, 273, 274, 280.
— «Фантастический рассказ» (отрывок) — || 274, 287.
— «Хаджи Мурат» — || 305.
— «Характеры и лица» («Роман русского помещика») — || 274.
— «Холстомер» — || 274, 275, 281.
— «Юность» — || 274, 280.
— «Эй, Марьяна, брось работу» («Встреча», «Казаки встреча») — || 276, 277, 279, 282, 297.
«Толстой. Памятники творчества и жизни», в. 4. — || 271, 302.
Толстой гр. Николай Николаевич (1823—1860) — брат Толстого — || 281, 300, 304.
Толстой гр. H. H., «Охота на Кавказе», М. 1922 — || 300.
«Три мушкетера». А. Дюма-отца. См. «Les trois mousquetaires».
Трубецкая кн. Марья Васильевна. См. Воронцова кн. М. В.
Трухменская степь — северо-восточной части Ставропольской губ., тянется вдоль границы этой губернии с Астраханской с Северо-запада на Юго-восток, от р. Калауса до границы с Терской обл. — 15.
Тургенев Иван Сергеевич (1818—1883) — писатель — || 271, 280.
Угличская бумажная фабрика — || 275.
Фет Афасаний Афанасьевич (1820—1892) — поэт — || 271, 280.
Фет А., «Мои воспоминания», I, М. 1890 — || 271.
Харьковская — губерния — 216.
Хасав Юрт — укрепление на правом берегу р. Ярак-су в 40 верстах от Старогладковской, штаб-квартира Кабардинского пехотного полка — || 275.
Цюрих — город в Швейцарии — || 281.
Чаго в лицо бледно— солдатская песня — || 290.
Червленная — станица на левом берегу Терека, в 30 верстах от Грозной — 56, || 276, 287.
Черные горы — крайний с севера гребень Большого Кавказа, покрытый лиственными лесами — 15.
Чертков Владимир Григорьевич — || 271.
Чечня (Большая и Малая) — область на северном склоне Андийского водораздела и в равнине р. Сунжи и ее притоков — 15, 43, 56, 62, 202, 226.
Чичерин Борис Николаевич (1828—1904) — ученый и общественный деятель — || 304, 305.
Что не был, не был за Дунаем — казачья песня — || 290.
Шамиль (1797—1871) — вождь и объединитель горцев Дагестана и Чечни в их борьбе с русскими за независимость, в 1859 г. при взятии Гуниба сдавшийся кн. А. И. Барятинскому — 169.
Шафгаузен — самый северный кантон в Швейцарии; расположен в долине р. Рейна, на правом его берегу — || 281.
Швейцария — || 280, 288, 299, 301.
Шевалье Ипполит — содержатель гостиницы и ресторана в Старо-газетном переулке в Москве — 3, 6 10, 245, || 295, 304, 305.
Штуттгардт — столица Вюртембергского королевства на р. Незенбахе — || 281.
Шумова бумажная фабрика — || 274, 285, 286.
Ясная Поляна — || 275, 280 — 282, 301, 302, 305.
«Ясная Поляна» — педагогический журнал, издававшийся Толстым в 1862 г. — || 281.
Яснополянская школа — основанная Толстым в 1859 г. — || 281.
Bath бумажная фабрика в Англии — || 274.
«Notre Dame de Paris» — роман французского писателя В. Гюго (1802—1885) — 11.
«Trois mousquetaires (Les)» — роман французского писателя А. Дюма-отца (1803—1870) — 95.
Снимок с фотографического портрета Толстого 1856 г. между XII и 1 стр.
Снимок с первой страницы рукописи одного из «продолжений» «Казаков» — между 162 и 163 стр.
Снимок с первой страницы рукописи первого варианта к I части «Казаков» — между 176 и 177 стр.
Снимок со страницы рукописи (№ 20) одного из вариантов к I части «Казаков» — между 190 и 191 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Волков.
Наметка.
Чувяки — обувь.
Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберегается молочный скоп.
Абреком называется немирнòй чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека.
Прибегал значит на казачьем наречьи приезжал верхом.
Цыдулой называется циркуляр, рассылаемый по постам.
Татарское пиво из пшена.
Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная.
Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов.
Посидеть — значит караулить зверя.
Лопнет — выстрелит на казачьем языке.
Силки, которые ставят для ловли фазанов.
«Котлубанью» называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру.
«Кригой» называется место у берега, огороженное плетнем для ловли рыбы.
[Девушка, это очень хорошо,]
[девушка очень красивая,]
«Помолить» на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья; вообще употребляется в смысле выпить.
Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг.
Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда.
«Лопазик» называется место для сиденья на столбах или деревьях.
Малолетками называются казаки, не начавшие еще действительной конной службы.
«Саквами» называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами.
[Хотите чаю?]
[Деньги,]
[денег нет,]
[Готово!]
[На войне — по-военному!]
[«Три мушкетера».]
Закусками называются пряники и конфеты.
[какое достоинство!]
Тавро завод кабардинских лошадей Лова считается одним из лучших на Кавказе.
[Девушка!]
[Все необходимые пояснения к неизданным текстам даны ниже в пояснительной статье.]
Поперек через текст крупно: Онъ поетъ и дѣлаетъ изъ себя патетическое лицо.
[Ожесточенный взгляд!]
Кабакъ
Платокъ.
Сорочка, шелковый платокъ, которымъ казачки повязываютъ голову и сверхъ котораго, выходя на улицу, надѣваютъ еще другой платокъ.
Перед этой главой набросаны другим почерком (очевидно, несколько позже) конспективные фразы, уже имеющие в виду форму изложения от первого лица: Что будетъ, я не знаю, хорошо, что я ушелъ въ походъ.
Перед заглавием четвертой главы и после него другим, более крупным почерком автор набросал конспективно несколько фраз, намечающих дальнейшее развитие плана уже при иной ситуации и с другими именами лиц: Объясненiе К[ирки] съ М[арьяной]. [Марьяна] говоритъ, что придетъ. — Кирка ушелъ на кордонъ. Ржавскiй остался въ станице. Коли такъ, то пропадай все. Воровство табуновъ.