163
Монреаль, Квебек – города в Канаде, в провинции Квебек.
Хаустон-стрит – улица в Нижнем Манхэттене; пересекается со Второй авеню в районе Баури.
Таммани – популярное название демократической политической организации в Манхэттене. Таммани-холл – известное место встречи представителей этой организации, ставшее синонимом коррупции и продажности.
Рашель (1821–1858) – сценический псевдоним Элизы Феликс, французской актрисы, признанной в свое время величайшей актрисой мира и известной более всего исполнением ролей в пьесах Расина и Корнеля.
Дузе Элеонора (1859–1924) – знаменитая итальянская актриса, пленявшая зрителей простотой и отсутствием театральности в своей игре.
…Плоеная горничная… – плоеный – крахмальный, со складками или гофрировкой (может быть передник, чепчик и т. д.).
Заем Свободы – облигации военного займа.
Прошу вас, мадам… (фр.)
Красиво, не правда ли? (фр.)
Мне больше нравится Гавр… (фр.)
В 1920 г. в Америке был принят сухой закон, запрещавший изготовление, продажу, импорт и экспорт спиртных напитков. Закон был отменен в 1933 г.
Вкус семьи д'Эрф… (фр.)
После того, как кончилась война (фр.).
Атлантик-авеню – улица в западном Бруклине.
Ссылают красных… – В 1919 г. приверженцы коммунистических и анархистских взглядов высылались из США по решению правительства страны.
Форт-Ли – городок в штате Нью-Джерси на берегу Гудзона, напротив Манхэттена.
Кошерная столовая – столовая, где продавалась пища, разрешенная к употреблению еврейскими религиозными законами.
…Когда я был в Американском легионе. – Здесь перевод В. Стенича неточен; Дос Пассос имеет в виду не Американский легион – национальную ассоциацию ветеранов войны, а AWOL (absent without leave) – специальное сокращение-термин, которым обозначались военнослужащие, находящиеся в самовольной отлучке.
Добрый вечер, мадемуазель! (фр.)
Ах… добрый вечер, дамы и господа! (фр.)
Крышка… (фр.)
Салют! (фр.).
Бутлегеры – подпольные торговцы спиртным в США во время сухого закона.
Камка – шелковая цветная ткань с узором.
«Фолли» – театр Фолли Бержер, открытый в 1911 г. на Бродвее как театр-ресторан. В настоящее время не существует.
Испано-американская война (1898) – вооруженный конфликт между Испанией и США, возникший из-за испанской политики на Кубе.
…Зашагали через площадь Ратуши… Тут мэр ставит новую статую Гражданской Добродетели. – Статуя (скульптор Фредерик Мак-Моннис), воздвигнутая в 1922 г. напротив здания Ратуши в Нижнем Манхэттене и изображавшая стоящего мужчину, у ног которого изогнулись две женщины-змеи, позднее, под давлением противников женской дискриминации, была перенесена в Квинс, подальше от центра. Там она находится и сейчас.
Залив Шипсхед – залив у южной оконечности Бруклина.
Эй, хозяйка! (um.)
Суп готов! (um.)
Посмотрите-ка на это… пропащее дело… совсем пропащее (фр.).
Сухое (англ.).
Ильковая шуба – шуба из меха американского хорька.
Скэб – штрейкбрехер, человек, срывающий забастовку.
Вторая авеню находится в районе Лоуэр Ист-Сайд.
…Поэму…напечатали в «Ивнинг грэфик» – в этом эпизоде Дос Пассос использует реальный факт, когда стихи, сочиненные в тюрьме осужденным на казнь грабителем и убийцей Джозефом Даймондом, были напечатаны в «Нью-Йорк таймс».
Сарсапарель – лечебное растение, использовавшееся также как вкусовая добавка.
Спюйтен-Дюйвил – старинное датское название места, где сливаются реки Гудзон и Гарлем на северной границе Манхэттена и Бронкса.
Гой, гойка – в национальном религиозном еврейском быту – название нееврея, преимущественно христианина.
Пайн-стрит – улица в деловой части Нижнего Манхэттена, параллельная Уолл-стрит.
Сауз-стрит – Южная улица.
Речь идет об английских колониях в Северной Америке, которые, объединившись, отстояли свою свободу и приняли Декларацию независимости в 1776 г., образовав Соединенные Штаты. Этими провинциями являлись Нью-Гэмпшир, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавер, Мэриленд, Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина и Джорджия.
«Алгонкин» – фешенебельный отель-ресторан, известный как место встреч представителей литературной и театральной элиты Нью-Йорка.
Арест «великосветских бандитов»… – в основе всего эпизода лежат реальные факты, взятые Дос Пассосом из газетных хроник 1923–1924 гг., когда двое неизвестных налетчиков держали в страхе коммерсантов Бруклина и Квинса.
Имеются в виду мосты через Ист-ривер.
Ульстер – длинное меховое пальто (англ.).
Стайвезент Питер (ок. 1610–1672) – датский губернатор Нового Амстердама (впоследствии Нью-Йорка), отличался суровостью правления и нетерпимостью к религиозным сектам. Умер и похоронен на Манхэттене.
Очень хорошо, месье (фр.)
Искусный повар (фр.).
Сен-Назер – город на западе Франции, в дельте Луары.
1920-е годы в Америке стали называть «веком джаза» после публикации в 1922 г. сборника рассказов Фрэнсиса С. Фицджеральда (1896–1940) «Сказки века джаза», название которого распространилось на все десятилетие.
Ах, это так заметно… Вам не следует работать, уже видны совсем маленькие морщинки. Но они исчезнут (фр).
Ах, это мечта! (фр.)
Посмотрите на это, дорогая (фр.).
«Парижанка. Моды» (фр).
Рудольф Валентино (1895–1926) – американский киноактер, итальянец по происхождению. Снимался в ролях «первых любовников».
Генри Патрик (1736–1799) – политический деятель, один из героев Американской революции, непревзойденный оратор, борец за свободу человеческой личности.