Жюли. Вы и правда нас перепугали… Как вы теперь?
Саквиль. Великолепно. Как вы добры! Умоляю вас, не думайте больше об этом. (Тихо.) Кто этот господин? (Указывает на г-на Севена.)
Жюли. Это господин Севен… Вы ничего не хотите принять?
Саквиль. Совершенно ничего. Лучше пройдемся по саду. (Вполголоса Луи, который взял газету.) Луи, ты совсем не торопишься!
Луи (тихо). Она ненавидит дамских угодников. Это нынче не в моде… Вы знаете, мадемуазель, кого мы встретили, направляясь сюда? Угадайте… Госпожу де Вогренан. В красном. Да, в огненно-красном, честное слово!
Жюли. У нее кожа в красных пятнах, вот она и надеется, что так будет незаметно. Хотела бы я, чтобы в этом костюме она повстречала стадо быков.
Луи. Ах, если бы вас слышал господин Персон!
Жюли. Он бы мне глаза выцарапал.
Луи. Да, если бы он мог отдать их госпоже Вогренан. Свет не видывал двух таких уродов, столь забавно влюбленных друг в друга.
Жюли. Они созданы друг для друга… Идемте.
Луи. Будьте осторожны. Солнце еще печет. Наденьте эту элегантную соломенную шляпку, а не то ваша матушка нас станет ругать. Дядюшка, поговорите же с господином Севеном о преподавателе риторики из коллежа в Морле, брат которого ваш сослуживец. Вы сможете ему сказать, как почитают эту семью.
Саквиль. Время еще есть.
Г-н Севен. Вы, несомненно, были знакомы в Алжире с моим родственником, монсеньором Гранде? Как он там?
Саквиль. Хорошо. (Обращаясь к мисс Джексон.) Мадемуазель, обопритесь на мою руку.
Жюли (надевая крестьянскую шляпу). Полковник, как вы меня находите в этой шляпке? Элегантно, не правда ли? Известно ли вам, что это последний писк моды в Монришаре?
Саквиль. Она вам невероятно идет. Очень похожа на шляпы, которые носят наши арабские шейхи.
Луи. Возьмите еще этот шарф, и вы как две капли воды будете походить на Озерную Деву.
Жюли. Ах, Озерная Дева!.. Давайте прокатимся на лодке по этому лягушатнику, который у нас зовется каналом. Вы увидите, какой я отличный мореход!
Мисс Джексон. Мисс Джулия, госпожа маркиза запретила вам…
Жюли. Мисс Джулия позволяет себе все, что запрещает госпожа маркиза. Вперед! Кто меня любит, за мной! О matutini albori…
Садится в лодку.
Мисс Джексон. О мисс Джулия!
Г-н Севен. Я не сяду в эту лодку.
Луи. Если будете грести, натрете мозоли.
Саквиль. Мадемуазель, будьте осторожны. Не стойте. Адмирал Дюшен говорил мне, что никогда не оставался стоять в лодке. Сядьте, умоляю вас.
Жюли. Да ну вас! Это будет неграциозно. Господин Луи, подайте мне второе весло. Господин Севен, отвяжите канат. Ну, кто хочет рассечь водную гладь?
Саквиль. Я, когда вы сядете.
Жюли. Где багор? Хорошо я знаю морские термины?
Мисс Джексон. Мисс Джулия! Лодка накренилась!.. О! Господин Севен, заставьте ее вернуться! Не давайте ей багор.
Г-н Севен. Верно, мадемуазель, если госпожа маркиза…
Жюли. Ах, до чего же мужчины малодушны… Ах!
Падает. Саквиль прыгает в воду.
Мисс Джексон. О мисс Джулия! О господин Севен!
Луи. Багор, Севен! Дайте мне багор!
Саквиль (появляется, неся Жюли на руках). Ничего страшного. Луи, подай мне руку.
Жюли (сквозь взрывы хохота). Ха-ха-ха! Я умру от смеха! Мы насквозь мокрые!
Все. Мадемуазель!
Мисс Джексон. О, что скажет госпожа маркиза!
Саквиль. Бога ради, да не смейтесь же вы так! Вы меня пугаете. Успокойтесь.
Жюли (продолжая смеяться). Я совершенно спокойна… Но взгляните только на своего племянника, он хотел меня подцепить гарпуном, словно кита… Ха-ха-ха!.. Мисс Джексон, дайте мне обнять вас!.. Полковник, вы второй раз несете меня на руках.
Г-н Севен (в сторону). Она сошла с ума.
Мисс Джексон. О мисс Джулия! О, как я испугалась! А как рассердится госпожа маркиза, когда узнает… О, dear! О, dear! Ну не смейтесь же! О небо, вот и госпожа маркиза… А если бы вы утонули?
Сцена шестая
Те же, входит маркиза.
Маркиза. Боже! Моя дочь! Что случилось?
Саквиль. Она поскользнулась, но ничего себе не повредила. Не беспокойтесь, сударыня.
Маркиза. Ты не ушиблась?.. Боже, опять новая глупость!.. Мне за вас стыдно, жестокое дитя! Какая непристойность! Быстро бегите одеваться.
Луи. Костюм нереиды довольно элегантен.
Жюли. Дорогая маменька, я не виновата, просто ваша лодка плохо сделана. Но взгляните же на полковника! Усы как у Нептуна! Ха! Ха! Ха! Боже мой, как бы я хотела, чтобы здесь была Мари де Розвиль!
Маркиза. Он что, тоже упал в воду?
Жюли. Он меня выловил. Ах, как жаль, что остальные были не в лодке!
Расплетает и выжимает волосы.
Маркиза. Жюли, Жюли, немедленно поднимитесь к себе. Не оставайтесь долее ни минуты. Вытрете свои волосы наверху.
Жюли. Оставьте меня, маменька. Вы что, не читали историй про рейнских сирен, которые соблазняют мужчин, суша свои волосы? Я похожа на пуделя.
Маркиза. Жюли!
Жюли. Маменька, а что же нам делать с полковником? Он в таком виде… Где бы ему подобрать одежду? Если бы он не был таким крупным, я дала бы ему свой халат.
Саквиль. Две минуты на солнце, и следа не останется. А вот вы простудитесь.
Маркиза (обращаясь к Жюли). Ну же, идите! Бог ты мой!.. Полковник, Жозеф найдет, во что вам переодеться. Как я перед вами виновата… И как вам благодарна!
Жюли. Маменька, а что, если дать полковнику костюм Отелло из наших прошлогодних шарад?.. О, дайте же ему поскорей костюм Отелло; это будет прелестно! Какое счастье, если придет кюре! Мы скажем ему, что это бедуин… И вообще, у меня будет воспаление легких, если ему не дадут костюма Отелло.
Маркиза. Опять?! Мисс Джексон, уведите ее.
Мисс Джексон уходит с Жюли.
Саквиль. Восхищаюсь ее храбростью; она и в воде смеялась.
Маркиза. Я сконфужена и огорчена, господин де Саквиль… (Слуге.) Жозеф, постарайтесь найти этому господину во что переодеться.
Выходит.
Слуга. Боюсь, у нас ничего нет на рост господина.
Саквиль. Я прихватил с собой редингот, он в кабриолете Луи. Скажите мне, куда пройти.
Луи. Дядюшка, не шутите с холодной водой. Меня знобит от одного взгляда на вас. Вы можете серьезно заболеть. Ей-богу, вы могли выловить ее, не кидаясь в воду. Скорей идите переодеваться.
Саквиль уходит со слугой.
Сцена седьмая
Г-н Севен, Луи.
Г-н Севен. Милая барышня. Держу пари, она очень довольна сегодняшним днем. Трагическая сцена! Не хватает только герцогини де Розвиль. И готового ужина. Теперь она еще час будет сушить волосы.
Луи. У нее прекрасные волосы.
Г-н Севен. Да, и все остынет.
Луи. Чего вы хотите, Севен? Немного пофилософствовать?
Г-н Севен. Вы знаете, Саквиль, что между философией и мной нет ничего общего. И нет ничего, что я ненавижу так сильно, как сельские приключения… особенно в этот час.
Луи. Кстати о философии, вытащите-ка из Морле моего преподавателя риторики и пристройте его в королевский коллеж. Его отец выборщик и жестоко меня терзает… Если не можете, раздобудьте мне письмо от министра, как в прошлый раз, с обещанием при первой возможности…
Г-н Севен. Напишите сами расплывчатое письмо, в котором ни о чем не говорится; я отнесу его начальнику канцелярии, а тот велит его подписать и отправить.
Луи. Ну, в добрый час. Но… А скажите, знаете ли вы некоего господина Дебарана, богатого помещика из Морле?
Г-н Севен. Да, очень богатый человек. У него есть дочь.
Луи. Совершенно необходимо, чтобы вы помогли мне добыть ему крест.
Г-н Севен. Он у него будет. Я уже протолкнул его дело.
Луи. Ба, кто же вам о нем сказал?
Г-н Севен. Знакомые.
Луи. Я ваш должник.
Г-н Севен. Не за что благодарить. Помилуйте. Как только я сказал министру, что это за человек и каково его состояние, он немедленно все понял, и на этой неделе должен появиться приказ.