«Господину В. Ленину.
Мой дорогой г. Ленин. Возвращение г. Б. В. Лосева в Россию представляет мне удобный случай выразить Вам свое восхищение удивительной работой по социальному и промышленному возрождению, которую Россия выполняет при таких тяжелых условиях.
Я желаю Вам полнейшего успеха и вполне уверен, что Вы добьетесь успеха. В самом деле, Вы должны добиться успеха, так как не должен быть допущен провал громадного дела, начатого Россией.
Если в технических вопросах, и особенно в вопросах электростроительства, я могу помочь России тем или иным способом, советом, предложением и указанием, я всегда буду очень рад сделать все, что в моих силах.
Братски Ваш К. Штейнмец».
В своем ответе Штейнмецу В. И. Ленин писал:
«Дорогой мистер Штейнмец.
Душевно благодарю Вас за Ваше дружественное письмо от 16/11 1922 г. ...(т. Кржижановский) рассказал мне о выдающемся положении, которое Вы заняли среди электротехников всего мира... Я увидел из этих рассказов, что Вас привели к сочувствию Советской России, с одной стороны, Ваши социально-политические воззрения. С другой стороны, Вы, как представитель электротехники и притом в одной из передовых по развитию техники стран, убедились в необходимости и неизбежности замены капитализма новым общественным строем, который установит планомерное регулирование хозяйства и обеспечит благосостояние всей народной массы на основе электрификации целых стран...
В особенности хочется мне поблагодарить Вас за Ваше предложение помочь России советом, указаниями и т. д. Так как отсутствие официальных и законно-признанных отношений между Советской Россией и Соед. Штатами крайне затрудняет и для нас и для Вас практическое осуществление Вашего предложения, то я позволю себе опубликовать и Ваше письмо и мой ответ в надежде, что тогда многие лица, живущие в Америке... помогут Вам... осуществить Ваше намерение помочь Советской республике.
С наилучшим приветом Ваш Ленин»'.
(Письмо В. И. Ленина было напечатано 19 апреля 1922 г. в газете «Правда» (№ 85). Ленин В. И. ПСС. Т. 45. С. 147 – 148.)
Практическому осуществлению намерений Штейнмеца, кроме указанных Лениным общих причин, помешала последовавшая вскоре смерть Штейнмеца.
Скрепляющий «42 параллель» и «1919» образ воздушного колокола в данном случае олицетворяет жизнь Гарварда, одного из старейших университетов Америки, близ Бостона. Из-под стеклянного колпака выкачан воздух живой действительности, и туда нагнетают псевдокультуру и банальные истины, которые пригодятся в «дальнейшей жизни». Динамика внешней жизни, материально воплощенная в скрежете трамваев, шуме порта и в отголоске рабочей демонстрации, проходит мимо застойного кризиса сознания, напряженного, кипучего и доходящего до взрыва. Пробуждение критического восприятия действительности отражено в ряде литературных аналогий. Дос Пассос отталкивается от «экзотического и эстетского вздора», подсказанного «томиком Уайльда». Он по какой-то линии сближает себя с Михелем Крафтом (дедом Жана-Кристофа), с Микеланджело, с Фаустом из трагедии Марло. Его роднят с ними: бесплодные порывы беспокойного неудачника Крафта (о котором Ромен Роллан пишет: «Ни в чем не удавалось ему быть вполне самим собой. Такая жажда независимости, а на деле робкая покорность. Искреннее стремление к свободе духа и неспособность освободиться от предрассудков. Страсть к героизму, несокрушимое мужество и наряду с ними – непреодолимая застенчивость»); подавленное неистовство Микеланджело, на всю жизнь прикованного к работе над постылой гробницей папы Юлия; мятежное богоборчество доктора Фауста из трагедии Марло. Пример бывшего гарвардского студента Джона Рида показывает ему путь к Марксу, но для него Маркс пока еще только грозное имя, которым можно ошеломить профессоров. Он мечтает быть новым Свифтом, оружием которого – желчным смехом – можно сшибить признанные академические репутации всех Гриноу, словно мишени-болванчики в тире. Он готов последовать примеру французского писателя Рембо, творчество которого – пощечина традиционному искусству, а жизнь – протест против традиционного уклада, лишь бы избавиться от всех Гриноу, от дистиллированной пустоты университетского воздушного колокола, от плоских заповедей университетской рутины.
Гриноу – фамилия целого ряда американских деятелей, мало чем замечательных, но весьма чтимых в Америке. Среди них – профессор истории американской литературы и языка Честер Нойз Гриноу, декан Гарвардского университета с 1921 по 1927 г.; филолог Аллан Гриноу, два скульптора Гриноу: Горацио (1805 – 1852) и Ричард Солтстол (1819 – 1904).
Маунт-Вернон – загородная резиденция Джорджа Вашингтона, теперь обращенная в музей.
День труда – нерабочий день в первый понедельник сентября.
Фордов корабль мира – известная пацифистская экспедиция Форда, снарядившего в 1915 г. в Европу специальный корабль.
Джордж Генри (1839 – 1897) – проповедник теории разрешения земельного вопроса путем уничтожения земельной ренты и частной собственности на землю.
Зал Гарден (Мэдисон-сквер-гарден) – крупнейшая аудитория Нью-Йорка.
Истмен Макс – американский поэт и журналист; в 1910-е годы находился в рядах радикального движения; в дальнейшем перешел на позиции антикоммунизма.
Голдман Эмма – американская анархистка.
Джефферсон Томас (1743 – 1826) – деятель войны за независимость, один из основных творцов Декларации независимости, позднее президент США.
Генри Патрик (1735 – 1799) – американский политический деятель периода войны за независимость; вместе с Вашингтоном заложил основу американской конституции.
Общая ироническая интонация, с которой Дос Пассос вспоминает о том, как все «чего-либо стоящие» занимались пацифистской пропагандой, о том, как они «выпивали и закусывали, а потом возвращались домой и ложились в постель, где было так покойно», вскрывает поверхностный характер пацифистского движения против вступления США в войну.
Из правительственной декларации президента Вильсона по поводу вступления Соединенных Штатов в войну.
Муни Том (1885 – 1942) – активный участник американского рабочего движения, социалист, один из руководителей профсоюза литейщиков в Сан-Франциско; в 1916 г. был арестован полицией по нелепому обвинению в том, что якобы бросил бомбу во время военного парада; был приговорен к смертной казни, замененной в 1918 г. пожизненным тюремным заключением. Суд над Муни имел сильнейший общественный резонанс как в США, так и в Европе. В 1939 г. в президентство Рузвельта Том Муни был освобожден.
«Бронзовый век» – скульптура Родена.
«Звездное знамя» – американский гимн.
Кавелл Эдит – американская сестра милосердия; была расстреляна немцами в Бельгии как шпионка. Ее казнь, потопление «Лузитании», а также раскрытие диверсионно-пропагандистской деятельности немецкого военного атташе в США фон Папена были одними из главных формальных поводов, которыми США объясняли свое объявление войны Германии.
Популярная военная песенка.
«Испании» (фр.).
«Французская пароходная компания» (фр.).
Объединение основных французских металлургических компаний (фр.).
Бассейн Бриё – руднично-промышленный район Северной Франции, во время войны оккупированный немцами.
Будьте осторожны, враг подслушивает (фр.)
Мсье, это небольшой осмотр (фр.).
Портрет сенатора Лафоллета, так же как и портрет Дебса, идеализирован. Лафоллет дан Дос Пассосом как любимец и защитник интересов «мелкого человека», угнетенного и обманутого капитализмом.
Ингерсол Роберт (1833 – 1899) – американский писатель и лектор; известен своей критикой Библии и выступлениями против религиозного ханжества.
Берн Эдмунд (1729 – 1797) – английский писатель и политический деятель.
Бут Эдвин (1833 – 1893) – американский трагик.
С именем Уилкса ассоциируются брат Бута – Джон Уилкс, актер, убивший в 1865 г. в Вашингтоне президента Линкольна и застреленный во время преследования, и член английского парламента Джон Уилкс, по поводу исключения которого из парламента были написаны известные «Письма Юния» (1769 – 1772), защищавшие принцип депутатской неприкосновенности и разоблачавшие несовершенство английской парламентской системы.