Стр. 213. …гнусности Джона Булля – См. прим. к стр. 275.
271
Стр. 214. Ист-Энд – район Лондона, заселенный беднотой.
272
Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… – Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.
273
Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) – английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.
274
Брюс Бэрнфазер (1888-1959) – английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.
275
Немножко спятил? (франц.)
276
Стр. 227. Санта Клаус – английский дед-мороз.
277
Да здравствует император! (франц.)
278
102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.
279
Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) – английские писатели, авторы сентиментальных романов.
280
«Чу Чин Чоу» – музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».
281
Файвз, скуош – игры, напоминающие теннис; первая – для четырех игроков; вторая для трех.
282
«Лошадки» (франц.).
283
Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? – из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».
284
Порыв, вдохновение (франц.).
285
Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… – из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.
286
Стр. 251. Союз Молодых христиан – основан в Англии в 1844 г.
287
Стр. 253. Нерон – римский император (54-68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджог большинством историков приписывается самому императору.
288
Слава (франц.).
289
Германия превыше всего (нем:).
290
Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! – слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.
291
Requiescat in pace – да почиет в мире (лат.).
292
Стр. 261. Йэль – один из старейших университетов США.
293
Молодой английский художник (франц.).
294
Стр. 264. Полет Валькирий – симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.
295
Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» – из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.
296
Стр. 275. «Джон Булль» – иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667-1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.
297
Ричард Порсон (1759-1808) – английский филолог и критик.
298
Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) – французский пейзажист.
299
Стр. 280. Аршак Чобанян – работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.
300
Стр. 281. Конкавизм – от англ. concave – «вогнутый».
301
Стр. 283. Томас де Квинси (1785-1859) – автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров.
302
До свидания (франц.).
303
Стр. 294. Дуглас Хэг (1861-1928) – с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851-1929) – военачальник и военный теоретик; с 1918 г. – главнокомандующий войсками Антанты.
304
Стр. 302. Блез Паскаль (1623-1662) – выдающийся французский математик, физик и философ.
305
Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя… – Роман «Смерть героя» написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны.
Д. Шестаков