Исправления, внесенные Писемским в текст повести при включении ее в издание Стелловского, носили преимущественно стилистический характер, однако некоторые из них а какой-то мере изменили характеристики основных персонажей произведения. В шестой главе после фразы: «Большая часть этих гостей обращалась с хозяином без всякой церемонии и даже называла его разными родственными именами: дама с бородавками именовала его племянником, худощавая девица – кузеном, нарумяненная дама или девица – кумом, чиновник – сватом, господин, осматривающий ценные вещи, – братом», – в тексте «Современника» было: «В Иване Кузьмиче, может быть, это хорошая черта, что он не чуждается родных, подумал я, но во всяком случае, ради Лидии Николаевны трудно будет с ними сблизиться, если бы они были только люди небогатые и простые, но они модничают и по своему стараются выказать некоторый тон». В тексте Стелловского это место отсутствует.
Конец XI главы после слов: «Ночь была лунная» – в тексте «Современника» читался иначе, чем в тексте Стелловского: «Леонид стоял на коленях и молился. Я с полчаса наблюдал его, он все молился, что меня удивило. Я знал, что он богомолен, но чтобы молиться ночью, скрытно от меня – этого никогда не бывало!»
Для издания Стелловского были значительно переработаны заключительные строки повести. После слов: «…разве не за меня он помер» – в «Современнике» было:
«…и разве я не любила Курдюмова и не люблю до сих пор, и, может быть, в последнее время только твое строгое присутствие, мой добрый друг, спасло меня, что я не пала совершенно и могу еще, что бы про меня ни говорили, просить тебя не презирать меня вместе с другими, и только тень брага, ставшая между нами, дала мне силы отторгнуться от этого человека, припомни, как много и как долго обманывала я всех вас, а ты еще пишешь, что я не виновата. Быть женой твоей я не могу и не стою, моя добрая мать теперь простила меня и позволила быть при ней, она больна, я буду за ней ходить, и приведи бог хоть этим искупить мои проступки…»
Дальше мне говорить, полагаю, нечего; рассказ мой, насколько было в нем задачи, кончен. Лида сама над собой произнесла суд и обвинение, но в заключение я все-таки хочу обратиться к тебе, мой беспристрастный читатель, к тебе, которому искренно, не утаив ничего рассказал эту простую повесть, реши и скажи, положив руку на сердце: виновата ли она?»
В настоящем издании повесть печатается по тексту: «Сочинения А.Ф.Писемского», издание Ф.Стелловского, СПб, 1861 г., с исправлениями опечаток по предшествующим прижизненным публикациям.
Московского университета (Прим. автора.).
Добрый вечер (франц.).
Лидия, где вы? (франц.).
Здесь, мама (франц.).
Идите к нам (франц.).
Дорогой Леонид, пожалейте свою мать (франц.).
Добрый вечер, дорогой Леонид! (франц.).
Доппелькюмель – род тминной водки.
золовкой (франц.).
Здравствуйте, мадмуазель Надина (франц.).
Мадам дома? (франц.).
Она сию минуту придет (франц.).
Какая сегодня прекрасная погода (франц.).
Да (франц.).
Нет (франц.).
Что же делать? Мне надо было написать письма в деревню… (франц.).
А вы, мадам, прочитали то маленькое произведение, которое я вам рекомендовал? (франц.).
Нет еще (франц.).
Жаль, потому что оно полно ума и чувства (франц.).
Я ем, мадмуазель (франц.).
Сию минуту (франц.).
мой бог! (франц.).
Тильбюри – одноконный экипаж для двух пассажиров (англ.).
Вы гуляли? (франц.).
«Лобзай меня, твои лобзанья…» – цитата из стих. А.С.Пушкина «В крови горит огонь желанья».
Да, у него большой музыкальный талант (франц.).
дорогая (франц.).
мой ангел (франц.).
Комераж – сплетня (франц.).
«Северная пчела» – газета, с 1825 года издававшаяся реакционными писателями Ф.Булгариным и Н.Гречем.
за и против (лат.).
Дорогой друг! (франц.).
Лафарж – француженка, обвиненная в отравлении своего мужа и осужденная на пожизненную каторгу.
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 61.