Ему больше противна Синистра, чем Квиррелл.
— Она была несправедлива к нему с самого начала. Он не боится её, он просто терпеть её не может.
— Но он не боится ни Хагрида, ни Биннса.
— О, пожалуйста, Северус! Хагрид — ребёнок, а Биннс в буквальном смысле не может прикоснуться к нему. Он боится тебя больше всего, потому что твоего ближайшего конкурента Альбуса он практически не видел, а Квиррелл…
— Аргус Филч.
— И Гарри боится его больше, чем тебя.
«Разве?»
— Гарри ему не грубит.
— Потому что избегает его, как чумы. Я никогда не могла понять почему.
— Гарри столкнулся с ним несколько недель назад. Наверное, поверил каждому слову старика.
— Ох. Этого вполне достаточно. Ужасный старик. Никогда не понимала, почему Альбус держит его здесь. Домашние эльфы прекрасно обходятся без него, — она с отвращением покачала головой и вернулась в прежнее русло: — Во всяком случае, ты понимаешь мою точку зрения.
— Понимаю, — Северус почувствовал себя чуть лучше. — И постараюсь не принимать это на свой счёт.
— Хорошо. И не бросай его. Для этого уже слишком поздно, Северус.
— Я не подходящий наставник для него. Мой характер…
— …держался в удивительно хороших рамках последние две недели. Думаю, Гарри понимает, что ты стараешься. Иначе он не был бы таким снисходительным.
— Если бы я не вышел из себя…
— Тогда он всё ещё бы ждал, когда у тебя лопнет терпение. Ты лучше меня знаешь, что это не произойдёт внезапно, Северус. — Её голос несколько посуровел. — Тебе никогда не следовало браться за это, если ты так легко сдаёшься.
— Я не собираюсь сдаваться, — Северус покачал головой. — Я просто говорю, что Альбус сошёл с ума, когда просил меня об этом. Термин «Пожиратель Смерти», кажется, мало что для него значит.
— Или так, или он знает тебя лучше, чем ты сам.
— А я-то думал, — Северус хмуро посмотрел на неё, — ты и дальше будешь разносить меня в пух и прах.
— Я бы так и сделала, но, думаю, ты справишься с этим вместо меня.
Северус понял, что она была права, когда воспоминания о его гневе и образе Гарри, прячущегося от него, промелькнули в голове, заставив его вздрогнуть.
— Тогда, полагаю, я должен поблагодарить тебя.
— Не ошибись, Северус, если ты когда-нибудь причинишь боль этому ребёнку…
— Я понял.
— Хорошо. Тогда я пойду.
— Спасибо за помощь.
— Ты в ней не нуждался, — Минерва слегка улыбнулась.
— Я не согласен. То, что ты так злилась на меня, вероятно, придало Гарри достаточно этой неожиданной уверенности.
— Или, возможно, ему просто нужно было услышать твои извинения.
— Вероятно, и то и другое, — согласился Северус, — но тем не менее я благодарен тебе.
— Всегда пожалуйста, — кивнула Минерва. — Хорошего вечера, Северус.
— Спокойной ночи.
___________
*Пинáп, пин-áп (от англ. to pin up — прикалывать, то есть плакат, прикалываемый на стену) — изображение красивой, часто полуобнажённой, девушки в определённом стиле. В русском языке употребляется для обозначения конкретного стиля американской графики середины XX века. Изображения в стиле пинап во многом были произведениями искусства, часто изображавшими идеализированную версию того, как именно должна выглядеть красивая или привлекательная женщина.
Глава 16. Единожды Пожиратель Смерти
На следующее утро на завтрак подали бельгийские вафли со взбитыми сливками и клубникой. Была суббота, так что зал заполнился всего на три четверти, несмотря на позднее время для завтрака. «Хреново, — подумал Гарри, наблюдая, как одна из сов направляется к столу Слизерина. — Очевидно, что-то случилось». Сова несла что-то большое… розовое… и…
«О Боже».
Это была надувная кукла в магловском стиле в натуральную величину, с огромными глазами, широко раскрытым ртом и длинными ногами. Минерва Макгонагалл прикрыла рот рукой, но Гарри не мог понять — от ужаса или от смеха. Дамблдор открыто хихикал, в то время как глаза и рот Синистры распахнулись от возмущения. Снейп просто посмотрел, как сова пролетела мимо, и вернулся к своему завтраку.
Наконец сова добралась до слизеринского стола и направилась к Флинту. Тот, по-видимому, понял, что это было, и в немом ужасе наблюдал, как сова приближалась со своим вызвавшим беспокойство грузом ростом с человека. Гарри почти не обратил внимания на Хедвиг, которая влетела сразу за другой совой, — просто взял, не прочитав, записку, которую она принесла, и рассеянно гладил птицу, наблюдая за этим спектаклем.
К великому удовольствию всех присутствующих учеников сова уронила куклу прямо в большую тарелку перед Флинтом, разбрызгав повсюду взбитые сливки. Флинт недоумённо уставился на куклу перед собой. Она мешала ему есть, но Флинт явно не хотел к ней прикасаться. Наконец он отказался от завтрака и неуклюже выбежал из зала, заляпанный взбитыми сливками. Гарри покончил с едой и вышел, заметив при этом новую табличку на внешней стороне двери в Большой зал — Ли Джордан получил десять баллов.
***
После завтрака Гарри направился прямиком в лазарет и завис перед дверью, осторожно прикусив больную губу. Он решил не приходить накануне вечером, потому что, сказал он себе, уже был комендантский час. Но Гарри не чувствовал себя более уверенным в необходимости посещения лазарета при свете дня. Нос у него, конечно, болел, но не настолько, чтобы стоило идти к мадам Помфри с травмой от драки с другим мальчиком. Однако у него не было выбора, потому что Снейп увидит его сегодня вечером.
«Я могу просто спрятать синяк», — сообразил Гарри. Но из носа всё ещё время от времени текла кровь, и ему повезёт, если он дотронется до своего лица в присутствии Снейпа и на руках не останется крови. Он и раньше дурачил Мастера зелий, но никогда — надолго. И если его поймают за сокрытием травмы, которую Снейп уже велел ему вылечить…
«О, Боже. Он меня убьёт».
Смирившись, Гарри медленно вошёл в лазарет.
«Может быть, её здесь не будет… Призрачный шанс…»
Действительно, мадам Помфри поспешила к нему, едва он вошёл.
— Мистер Поттер! Что у вас с лицом?
На мгновение в её голосе прозвучало сочувствие, но это ненадолго.
— Я подрался с Роном.
— Значит, я должна ожидать, что мистер Уизли тоже придёт? — Как Гарри и думал, она неодобрительно нахмурилась.
Гарри слегка покраснел и покачал головой.
— Он уехал домой