MyBooks.club
Все категории

Вега Де - Учитель танцев

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Вега Де - Учитель танцев. Жанр: Зарубежная классика издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Учитель танцев
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
19 октябрь 2019
Количество просмотров:
231
Читать онлайн
Вега Де - Учитель танцев

Вега Де - Учитель танцев краткое содержание

Вега Де - Учитель танцев - описание и краткое содержание, автор Вега Де, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Учитель танцев читать онлайн бесплатно

Учитель танцев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вега Де

Альбериго

А город ваш?

Альдемаро

О, город славный! Он в Арагоне всех славней.

Альбериго

Так, значит, Сарагоса?

Альдемаро

В ней Наш старый род живет издавна.

Альбериго

А вы?

Альдемаро

А я учился танцам В Неаполе, в одной из школ; Учителей я превзошел И стал известен итальянцам. Избрав профессию мою, Теперь даю уроки дамам, Однако только знатным самым Свое искусство отдаю.

Тевано (тихо)

Должно быть, он незаурядный Учитель танцев и манер.

Флорела (тихо)

Он настоящий кавалер По виду.

Альдемаро (в сторону)

Ангел ненаглядный! Фелисьяна

Какие танцы вы назвать Могли бы?

Альдемаро

Много есть... Ниццарда. Потом задорная гальярда. (В сторону.) Совсем глазам твоим под стать.

Фелисьяна

Ниццарда? Это что такое?

Альдемаро

Из Франции завезена.

Фелисьяна

А как танцуется она?

Альдемаро

Жаль, инструмента нет со мною, Иначе был бы очень рад Сейчас ее вам показать я: Прыжки, изгибы и объятья...

Фелисьяна

Объятья?

Альдемаро

На французский лад. (В сторону). Хотя я мог бы их примерно И по-испански показать.

Флорела

Гальярду я б хотела знать: Французский танец также, верно?

Альдемаро

Нет, родина ее была Наварра, и как раз Тудела. (В сторону.) Там родилась, где и Флорела, И так же, как и ты, мила!

Флорела

А, здешний танец?

Альдемаро

Да, сеньора, И я ему стал земляком. (В сторону.) Волнуюсь и дрожу тайком, Боясь презрительного взора! (Флореле.) А вот--интересует вас Павана, только в новом роде?

Флорела

Откуда?

Альдемаро

В чрезвычайной моде Она в Неаполе сейчас. Могу сплясать и фуриозо, Коль случай мне к тому дадут. (В сторону.) Когда мне струны сердца рвут Безумной ревности угрозы.

Альбериго

А, этот танец мне знаком: Его в Валенсии танцуют.

Альдемаро

Да, да... (В сторону.) Когда душа тоскует, Найти забвенье можно в нем.

Корнехо

Роланд в поэме Ариосто Его плясал, и оттого Фурьозо и зовут его.

Тевано

Читал ты это?

Корнехо

Очень просто! Про все читал: как нагишом Он бегал и искал до крику...

Тевано

Кого?..

Корнехо

Марфизу.

Тевано

Анджелику!

Фелисьяна

Оставь! Что говорить с шутом?

Корнехо

Сеньор! Простите, я поспорю: Ведь Анджелика--та была, Что по ночам всегда ждала, Когда Леандр вверялся морю, Чтоб охладить любовный пыл... Ах, нет: я упустил из вида, Что то была Семирамида... Или Лукреция? Забыл! Та, что в Венеции когда-то Вонзила в грудь себе кинжал?

Тевано

Я вижу, много ты читал, И знание твое богато.

Фелисьяна

А танец есть круговорот: Его вы знаете?

Альдемаро

Прекрасно! (В сторону.) Его танцую ежечасно: Так голова кругом идет! Но будет мне вознагражденьем Моих желаний торжество.

Флорела

Хочу я танцевать его.

Альдемаро

Учить вас буду с наслажденьем! Верх удовольствия всегда-Кружиться в вихре упоенья. И алеманду, без сомненья, Вы выучите без труда. Я вам охотно покажу Придворный танец, подходящий...

Флорела

К чему?

Альдемаро

К компании блестящей, Какую здесь я нахожу.

Тевано

Хибао--лучше не найдешь.

Альбериго

А это что за танец?

Тевано

Бальный -Для вечеринки танцевальной...

Флорела

Народный контраданс хорош.

Фелисьяна

Как много танцев!

Альдемаро

К их числу Еще прибавить нужно хоту...

Корнехо (в сторону)

Уж он задаст ногам работу! (Громко.) Пора бы танцевать к столу! Сеньоры! Развлеченья бросьте! Подумав, что пора пришла И встали все из-за стола, Того гляди, вернутся гости.

Альбериго

Так что ж? Давайте делать дело! Ко мне поступите вы в дом, Условья выясним потом.

Альдемаро

Предоставляю вам всецело.

Альбериго

Теперь и ужинать пора.

Фелисьяна

Идем, Флорела!

Флорела

Но, сестра, Дай руку мужу ты!

Фелисьяна

Отлично. Ему я правую подам.

Флорела

Идемте!

Корнехо (берет факел)

Так ведите дам, А факел понесу я лично.

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Пришел, увидел, принят был, Остался, слушал, любовался, С ней был и с нею говорил. Всего, чего я добивался, Почти мгновенно я достиг. Белардо! Вот счастливый миг! Поздравь меня!

Белардо

С чем это? Или Из стран индийских корабли Вам груды золота ввезли? Иль банк в Мадриде вы открыли?

Альдемаро

Гораздо больше торжество.

Белардо

И как вас поздравлять? Курбетом Иль грациозным пируэтом? Да стоит ли еще того?

Альдемаро

Вот признак тупости, в котором Тебя никак не упрекну: Такого счастья глубину Нельзя постигнуть смертным взором! Я здесь, я с ней, я ей служу... Белардо! Как она прекрасна! Могу я видеть ежечасно Моих мечтаний госпожу. О, как любви волшебна власть: Блаженство есть и в ожиданье, В надежде есть уж обладанье... Мечтанья утоляют страсть. Свершение мечты моей Недаром сердце обещало: Великолепное начало -Я здесь, я ей служу, я с ней!

Белардо

Мечты летят... надежды тают... Начало хорошо--нет слов: Конец окажется каков? Цыплят по осени считают!

Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, Вандалино и Тельо.

Вандалино

Нам, Тельо, тут посредник нужен: Где я кого-нибудь найду?

Тельо

Хозяева еще в саду: Там стол накрыт--кончают ужин.

Альдемаро (к Белардо)

Вошли. Впотьмах не разберешь. Кто это?

Белардо

Гости, вероятно.

Альдемаро

Закутан в плащ идальго знатный... Наверно, молод и хорош!

Белардо

Вы ревновать уже хотите?

Альдемаро

С войной любви я незнаком: Мне каждый кажется врагом, И сразу я готов к защите.

Тельо (к Вандалино)

Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть. И даже не один--тут двое!

Вандалино

Сейчас узнаем, что такое. (К Альдемаро.) Простите... С кем имею честь?

Альдемаро

Мы служим здесь.

Вандалино (вглядываясь в него)

Ошибка явно. (К Альдемаро.) Сеньор! Простите--за услугу Никак принять вас не могу.

Альдемар

Я поступил сюда недавно: Учитель танцев в доме здесь.

Вандалино

И... в этом доме вы живете!

Альдемаро

Да.

Вандалино

Вам легко моей заботе Помочь.

Альдемаро

К услугам вашим весь.

Вандалино

Раз вы живете в этом доме Я вам охотно отдаю Доверье и приязнь мою В неограниченном объеме!

Альдемаро

Я благодарен всей душой, Сеньор, но, право, я сконфужен...

Вандалино (к Тельо)

Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен: Да будет он посредник мой!

Альдемаро (к Белардо)

Белардо! Всей душой моею Предчувствую мою беду: Я в нем соперника найду! (К Вандалино.) А с кем, сеньор, я честь имею? Быть может, родственник вы им: Тогда мой долг служить вам верно И помогать во всем всемерно Всем разумением моим.

Вандалино

Я ей сродни--своей любовью, В крови горящей у меня: Всем пылом своего огня Она с моей смешалась кровью. Так мы теперь в родстве живем: За кровь взамен беру я пламя.

Альдемаро

О да, любовь владеет нами, Воспламеняя кровь огнем, Своим дыханьем зажигая... Любовь -- вернейшее родство, И в мире ближе нет его.

Вандалино

Как мне по сердцу речь такая! Маэстро! Вижу--вы умны, Вы истый кавалер при этом, На опыте знакомый с светом, Вы мне должны помочь, должны! Я с вами говорю, как с другом, Как стал бы говорить с врачом О положении своем Больной мучительным недугом. Поверьте--нет безумья в том, Когда мы душу открываем, И если боль мы изливаем, То облегченье ей даем. Но про сердечные мученья Моей любви не только вам-Готов кричать о них камням!

Альдемаро

Сеньор! Со мною без смущенья Вы говорите обо всем. Поверьте моему участью,-Я вам товарищ по несчастью, Друг друга оба мы поймем. Так, например, солдат с солдатом Всегда найдет один язык, Поймут друг друга--ученик-Юрист с ученым адвокатом. Так моряка поймет пилот, Немало бурь видавший в море, Или раба в тоске и горе Бежавший из тюрьмы поймет. Легко бесправному с бесправным, Больному тяжело с больным. Понять друг друга легче им И говорить, как равный с равным. На том же самом языке И будем говорить мы с вами, И плакать теми же слезами. И в той же изнывать тоске

Вандалино

Итак, я вам во всем признаюсь, Мой друг... Как вас зовут?

Альдемаро

Меня? Альберто.

Вандалино

В сердце страсть храня, Давно Флореле поклоняюсь

Альдемаро

Флореле? Но... скажите мне Свое вы имя.

Вандалино

Вандалино. Она мне в жизни свет единый, Я ей молюсь.

Альдемаро

Чужой жене? Сегодня утром ведь с Teвaно Их обвенчали. (В сторону.) Ну, постой, Я все узнаю, милый мой!

Вандалино

Нет! То сеньора Фелисьяна!

Альдемаро

Ах, вот как?

Вандалино

Да, сестра ее.

Альдемаро

И что ж, хотите вы жениться?

Вандалино

Хочу, чтобы моя царица Служенье приняла мое.

Альдемаро

Ее достойны вы всецело...

Вандалино

Меня влечет на небо страсть, Но, друг мой, я боюсь упасть С высот, куда душа взлетела. Вы видели ее?


Вега Де читать все книги автора по порядку

Вега Де - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Учитель танцев отзывы

Отзывы читателей о книге Учитель танцев, автор: Вега Де. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.