class="p">42
На равнине Дейр Навуходоносор воздвиг золотой истукан и велел всем подданным ему поклоняться (Даниил 3: 1–3).
То есть дьяволу.
Джентльмены в круглом башмаке говорят на языке «старых удальцов», придуманном детьми Бронте и передразнивающем йоркширский диалект их няни. Чтобы заговорить на этом языке, достаточно зажать себе нос.
Здесь небольшая неувязка: на Олимпийских играх леди Эмили Чарлсуорт появляется как племянница Храбруна.
Il Penseroso и L’Allegro – названия стихотворений Мильтона. Il Penseroso (1632) обращено к богине Меланхолии, L’Allegro (1632) – к богине Веселья.
Песенку (фр.).
То есть в панталонах. Викторианская стыдливость требовала заменять это слово эвфемизмами – обычай, над которым дети Бронте регулярно потешались в своих произведениях.
Рас (на амхарском это слово означает «голова» – титул, присваивавшийся губернаторам крупнейших провинций) Микаэль Сэхуль (1691–1779) был фактическим правителем Абиссинии при нескольких негусах подряд. Шарлотта, вероятно, читала о нем в записках шотландского путешественника Джеймса Брюса (1730–1794).
То есть укороченный (обычно по случаю праздника).
Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов.
Леди Джулия Сидни – супруга Эдварда Сидни; об их любви и женитьбе повествуется в романе «Найденыш»; леди Мария Хитрун – дочь Александра I, короля Хитрундии, одного из двенадцати солдатиков Брэнуэлла.
Бывшая подружка (фр.).
Имя неразборчиво.
Капитан Джулиан Гордон и упомянутый ниже Артур О’Коннор – молодые кутилы, друзья Александра Перси; оба входили в тайный клуб «Элизиум», заседания которого посвящались пьянству и азартным играм. Президентом клуба был лорд Элрингтон, вице-президентом – Доуро.
Перефразированные строчки из поэмы «Путник» Оливера Голдсмита (1730–1774).
Вторая жена лорда Элрингтона, мать его сыновей Эдварда, Уильяма и Генри, а также дочери Марии Генриетты.
Святая святых (лат.).
Генерал Торнтон, на попечении которого находился юный Чарлз Уэлсли.
Старинное название Океании – скопления островов в субтропических широтах западной и центральной части Тихого океана.
Шарлотта в повести «Зеленый карлик» (2 сентября 1833 г.) рассказывает о падении некогда блестящего офицера, полковника Августа Перси. За похищение леди Эмили Чарлсуорт и ложные обвинения против лорда Сен-Клера его приговаривают к шестнадцати годам изгнания. «За это время он много ездил по свету, был то пиратом, то предводителем разбойников, ведя самый распутный и непотребный образ жизни».
Сведения о прошлом Перси открываются читателю постепенно. Брэнуэлл и Шарлотта постоянно их дополняли и переписывали. Из более поздних рукописей 1837–1838 гг. мы узнаем, что Эдварда Перси-старшего (Старого Шельму) убила первая жена Шельмы, порочная итальянская аристократка леди Августа Романа ди Сеговия в надежде получить наследство, но замысел ее потерпел неудачу – злодейку отравили собственные сообщники за то, что она с ними не расплатилась. После этого Перси женился на Марии Генриетте Уортон и вел праведную жизнь вплоть до ее смерти от чахотки, вызванной «противоестественной жестокостью» Перси, который выгнал из дому и лишил наследства троих своих сыновей.
Полковник Джон Брамэм Гренвилл – богатый фабрикант, во время мятежа Шельмы сражался на стороне герцога Веллингтона. Прочие персонажи – богатые купцы и банкиры.
Капитан Люциус Кэри, один из ранних приверженцев Шельма, также поддерживал его в более поздних мятежах.
Лорд Элрингтон, ирландский эмигрант, вел аристократический образ жизни, в Витрополе у него был дворец. Жена его, Полина Луисиада Элрингтон, испанская красавица, не отличавшаяся слишком твердыми моральными устоями, умерла, оставив графу дочь Зенобию и шестерых сыновей.
Шарлотта настаивала на большей реалистичности повествования и наложила запрет на появление Верховных Духов, однако Брэнуэлл нашел способ и дальше вмешиваться в ход рассказываемых историй, перевоплотив Брами в персонажа по имени С’Дохни, постоянно подстрекающего Перси на новые злодейства.
Этот титул означает, что мисс Перси – дочь пэра.
В мире Брэнуэлла и Шарлотты Веллингтония соответствует Ирландии – родине их отца.
Квоши Квамина Кашна, сын убитого короля ашанти Сай Ту Ту Квамины, усыновленный и воспитанный герцогом Веллингтоном.
Чурбандия и Обезьяндия – островные королевства, входящие в Витропольскую федерацию.
Если пересчитать на современные деньги с учетом покупательной способности фунта, то получится более 10 миллионов фунтов, а если считать исходя из средней заработной платы – более 100 миллионов фунтов; так или иначе, сумма совершенно фантастическая.
Прототипом сэра Роберта Пелама был сэр Роберт Пиль (1788–1850). В 1833 г., когда была написана «Политика в Витрополе», сэр Роберт Пиль избирался в парламент от округа Тамворт.
У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена 2. Перевод О. Сороки.
Один из Двенадцати, старейший политик Витрополя. Невадские горы (от Сьерра-Невады в южной части Испании) расположены к северу от Земли Парри.
У. Шекспир. Отелло. Акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
В ранних произведениях Шарлотты и Брэнуэлла маркиз Доуро и лорд Чарлз Уэлсли – погодки, но дальше Чарлз постепенно молодеет, превращаясь в мальчишку (но оставаясь автором множества книг).
Торнтон Уилсон Хитрун, второй сын короля Александра I, брат герцога Фиденского, принцессы Эдит и леди Марии Хитрун, лишенный наследства за юношеские буйства. Был усыновлен богатым помещиком Гирнингтоном. На его попечении находится лорд Чарлз Уэлсли, которого из-за его вечных подглядываний и подслушиваний старший брат не захотел больше держать дома. В будущем Торнтон – второй муж леди Джулии.
Имя Эмили в ранних произведениях витропольской саги.
Сэр Роберт Пелам и впрямь стал видным политиком: в парламенте он возглавил умеренное крыло, поддерживающее конституционалистов. Однако его свадьба с мисс Перси