– Главное, не перепутать. S – означает канализацию. W – дренажные стоки. По-моему, так…
Самое большее, что я могу, – просто записывать эти детали. Запоминать их, переносить на бумагу. Отдавать дань уважения в каком-то смысле. Эта книга – не Портленд, штат Орегон. В лучшем случае это подборка мгновений в обществе интересных людей. В этом году мне предстоит побывать в Англии, Шотландии, Франции, Италии и Испании плюс к тому – в сорока городах в Америке и Канаде, но я всегда возвращаюсь домой, в Портленд.
Я не знаю, что это – любовь или привычка, – но здесь у меня все друзья. Здесь мой дом. Я переехал в Портленд в 1980 году, потому что здесь часто идут дожди. Раньше я жил в пустыне, в городке под названием Бербанк, штат Вашингтон, где у моих бабушки с дедушкой была небольшая ферма. Я переехал в Портленд, потому что здесь сыро и сумрачно, а все мои школьные друзья переехали в Сиэтл. Я приехал в Портленд, потому что хотел познакомиться с новыми людьми. Услышать новые истории. Теперь это моя работа: собирать и перебирать истории. Я слушаю, слушаю – до тех пор, пока не смогу назвать эти истории своими.
Мое желание исполнилось. То, за которое я отдал свои миндалины.
Эту книгу я собираюсь закончить одной из моих самых любимых историй. По-моему, так будет правильно:
В 1987-м Имперский Суверенный Двор Розы избрал леди Элайн Павлин двадцать девятой императрицей.
Леди Элайн (она же Элвуд Джонсон) была настоящей красавицей – прямо Дионн Уорвик в расцвете ее красоты. Она учредила «Павлин в парке», ежегодное шоу трансвеститов в летнем театре в парке Вашингтон. Шоу проводится и по сей день, в последнее воскресенье июня, вроде как в самый сухой день в году в Портленде, и пользуется неизменным успехом у зрителей, которых приходит несколько тысяч.
В 1988-м, когда пришло время леди Элайн передавать свою корону следующей императрице, она вместе с мамой, Одрией М. Эдварде, исполнила номер с песней и танцем – мама и сын – в одинаковых костюмах.
По словам Уолтера Коула (он же Дарселл XV), все это происходило на сцене Египетской бальной залы в «Масонском храме», который теперь относится к художественному музею на Парк-авеню (ЮЗ), 1219. Уолтер рассказывает, что в конце номера Одрия упала, и ее увезли в больницу. Она умерла от сердечного приступа, а ее сын продолжал выступление.
– Это было так тягостно, – говорит Уолтер. – Мы знали, что она умерла, но Павлин была настроена очень решительно и сказала, что отыграет свое выступление до конца. И ведь действительно отыграла.
В официальной истории Портленда вы ничего этого не найдете. Хотя все это достойно того, чтобы войти в историю.
В 1993 голу Элвуд Джонсон умер от СПИДа, но учрежденный им Фонд поощрительных стипендий имени Одрии М. Эдварде существует до сих пор, как и другое его детище – ежегодное шоу «Павлин в парке». Каждый год в последнее воскресенье июня оно по-прежнему начинается ровно в 15:30.
Gab (англ.) – здесь: болтушка. – Примеч. пер.
Город пней – Stumptown – прозвище Портленда, который построили на лесистых берегах Уилламетт, и в центре города еще долго оставались пни от вырубленных деревьев. – Примеч. пер.
Название компании «Tricky Dicky» по-английски звучит вполне весело и также может переводиться как «Ловкий (хитрый) Дикки». – Примеч. пер.
«Морские котики» (Navy SEALs) – подразделения морской пехоты, элитные подразделения военно-морских сил США. Аббревиатура SEAL расшифровывается: SEa, Air, Land – море, воздух, земля; а читается как «seal» – «морской котик». – Примеч. пер.
По-английски Shanghai – Шанхай, и shanghai – «зашанхаить», т.е. завербовать матроса обманным путем, напоить до невменяемого состояния и отправить в плавание, звучат и пишутся одинаково, так что для англоязычных читателей название «Шанхайские тоннели», если нет четкого указания на связь с Шанхаем, имеет вполне определенный смысл. – Примеч. пер.
Пол Баньян – великан-дровосек, фольклорный герой северо-запада США времен освоения Дикого Запада, что-то вроде нашего Ильи Муромца. – Примеч. пер.