40
Советник (ит.).
Горы в США на территории штатов Миссури и Арканзас.
Леонард Хейфлик (р. 1928) – американский микробиолог и геронтолог, профессор Калифорнийского университета в Сан-Франциско.
Храбрая собака (исп.).
Разновидность грога.
Уильям Тернер (1775-1851) – английский художник романтической школы, предшественник импрессионистов.
Дж. Г. Байрон. «Поражение Сеннахериба». Перевод М. Н. Бычкова.
Сеть научных музеев и исследовательских институтов в США (14 отделений в настоящее время), основанная в 1849 году на деньги богатого мецената Смитсона.
Какие задницы, дорогуша! (франц.)
А. Теннисон. «Улисс». Перевод Г. Кружкова.
Мои спагетти! (ломанн. итал.)
Я механик (исп.).
Тебя люблю, так берегись ты… (франц.)
В. Шекспир. «Ричард III».
Ассоциация молодых христиан США, культурно-благотворительная организация.
Секретная служба Министерства обороны Великобритании.
Первая строчка из песни группы Sex Pistols «God Save The Queen».
Долина в Восточной Пенсильвании, место зимовки армии Вашингтона в первую трудную зиму войны за независимость. После Валли-фордж удача перешла на сторону поселенцев.
И мне (франц.).
Т. С. Элиот. «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.
Сомерсет Моэм (1974-1965) – английский писатель и драматург.
Бо Бруммель (наст, имя Джордж Брайан) (1778– 1840) – известный денди, мот и авантюрист эпохи Регентства. Умер в приюте во Франции в полной нищете. Оба персонажа для Берроуза – воплощение вырождения британской аристократии.
Очень-очень легко (франц., исп.).
Итон – одна из девяти престижнейших закрытых школ Великобритании.
Прославленный быстроходный клиппер XIX века.
Бескорыстный защитник, ангел-хранитель.
Североафриканская сладость на основе гашиша.
Амазонская лиана, из которой изготовляется отвар, содержащий алкалоид гармалин, обладающий психоделическим действием.
У племени квакиутль в Британской Колумбии существовал обычай: при рождении ребенка или смерти кого-нибудь из членов племени его родственники начинали уничтожать материальные ценности – орудия, посуду, одежды. Наибольшим почетом пользовался тот, кто принес таким образом «в жертву» наибольшее количество «старых» вещей.
Матерь Божья (исп.).
Разновидность морской парусной шлюпки.
Название рассказа американского писателя Г. Ф. Лавкрафта (1890-1937), далее следует нарезка с обильными цитатами из этого произведения.
Я не хочу об этом ничего знать (франц.).
Город в штате Виргиния, где находится штаб-квартира ЦРУ.
Йельский университет (в Нью-Хейвсне, штат Коннектикут) – кузница правящей элиты США.
Детки (исп.).
Ради его деток, Матерь Божья (исп.).
Подзаголовок Симфонии №3 С. Рахманинова.
Цистерна, в которой человек находится в полной изоляции от света и звуков, плавая в жидкости, имеющей плотность тела. Применяется, в частности, для тренировок астронавтов.
Греческое вино
Хат (кат) – кустарник, растущий на юге Аравийского полуострова, с высоким содержанием природных амфетаминов.
Имеется в виду одна из гравюр английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757-1827).
Часть головного мозга у млекопитающих, к обонянию отношения не имеет, за это отвечает височная доля (ошибка Берроуза).
Помещение школы для мальчиков «Los Alamos Ranch School» было реквизировано Министерством обороны США в феврале 1943 года, после чего в нем разместился штаб проекта «Манхэттен» – программы создания атомного оружия.
«Красавчик Жест» (франц.) – голливудский фильм 1939 года с Гарри Купером в главной роли по одноименному роману английского писателя Кристофера Рена о войне французов с бедуинскими племенами в Сахаре.
Полиция (исп.).
Признания (исп.).
Плохие это мальчишки (исп.).
Ваш друг, иногда… (исп.)
Улица (исп.).
Персонаж американских комиксов 1930-40-х годов.
Эти фамилии по-английски означают как «рожок для обуви» и «сапожник», соответственно, так и «фальшивые документы» и «изготовитель фальшивых документов» (на воровском жаргоне).`
Презентабельная внешность (итал.).
Кто это к нам пожаловал? (франц.).
Начинается (франц.).
Выздоравливающий (франц.).
Аптека (франц.).
– «Кодетилин Гуда», пожалуйста… – Конечно, мадам… (франц.).
Добрый старый мсье Карсонс (франц.).
Сироп от кашля на основе этилморфина.
Аптека Удачи (франц.).
Стоять! (франц.)
Спасайся, кто может (франц.).
Морис Шевалье (настоящее имя Морис Эдуар Сен-Леон) (1888-1972) – знаменитый шансонье и актер.
Где ныне прошлогодний снег? (Строчка из «Баллады о дамах былых веков» Ф. Вийона).
Прозвище Чикаго.
Строка из очень популярной песни, написанной в 1896 г. американскими песенниками Хайденом и Метцом. Песня основывается на легенде о том, что знаменитый чикагский пожар 1871-го начался с коровника некоей миссис О'Лири, корова которой опрокинула керосиновую лампу.
Текст припева:
Темной ночью, когда весь народ уже спит,
С лампой миссис О'Лири в коровник спешит,
Подмигнула корова ей и говорит:
«Сегодня ночью в Старом Городе будет жарко!»
Значит, дела в порядке! (нем.)