Я протянул солдату руку; сказал, что желаю ему удачи и верю в его невиновность. Он, не понимая торжественности моего настроения, посмотрел снизу вверх, как инвалид, нашедший сострадание, растрогался и сказал: «Спасибо…»
Вышел. Ослепило солнце. Небо было везде. Оно лежало на блестящей траве, грелось на скамейках, впивалось в деревья и асфальт; небо было готово вместить в себя весь мир и даже больше.
Вращая полосками, подкатился мяч. Поднял. Бросил. Промазал. Мяч отлетел от кольца далеко в сторону, поскакал прочь, к самым клумбам, на мгновение – заметил я – мяч приковал к себе внимание каждого, все впились в него глазами, смотрели, как он сперва прыгал, а затем, упав на траву, шурша, катился. Я ощутил свободу; никто меня не видел, никто не обращал на меня внимания; с притворной ленцой я побрел в сторону по тропинке, вдоль кустов, вдоль кустов, по опилкам, опилкам… Воровато оглянулся, охватив всех сразу: Томас Ланг нагибается за мячом, санитар протягивает руку – он тоже хочет бросить разок, у кромки газона толкотня, солдат у дверей, как пес, тоскливо смотрит наружу… Наши взгляды встретились. Я подмигнул ему.
Через несколько секунд я перепрыгнул через забор и исчез из его жизни навсегда.
Сверх сказанного нечего добавить, точка (англ.).
И так далее и так далее (лат.).
Уважаемый сэр (англ. с хинди).
Премьер-министр Пакистана.
Датский городок, где в девяностые годы находился транзитный лагерь для беженцев.
Русские и ирландцы – братья навсегда (англ.).
Экстрабладет – датский таблоид.
Провинция Швеции, которая до XVII века была частью Дании.
«Семья Бергманов» (швед.) – скандинавское течение хиппи, которое отличается радикальным аскетизмом и добровольным отшельничеством, во многом напоминает монашество; зародилось в Лапландии в середине шестидесятых годов XX века.
Либо умерли, либо свихнулись! Мертвые или сумасшедшие! (англ.)
Черт побери! (дат.)
Сеть датских супермаркетов с богатым выбором товаров.
– Переезжаешь, мой друг?
– Не переезд! Дом! Дом!
– Дом? Депорт?
– Нет! К черту депорт! Проживание в доме! Как всякий нормальный человек.
– Позитив, мой друг?
– Пока нет!
Замечательно (дат.).
Административно-территориальная единица в некоторых странах Северной Европы, в том числе Дании; округ.
Для одной ночи это слишком! Это чертовски слишком! Кончится это когда-нибудь вообще? (англ.)
Какая жопа! (нем.)
Всё разваливается (англ.).
Две самые крупные в Скандинавии криминальные группировки.
Мастер на все руки (англ.).
Ирландское рагу (ирл.).
Кельтские настроения (англ.).
Что касается женщин (англ.).
С тобою все в порядке? (англ.)
Со мной все в порядке (англ.).
Я слышал, как она сказала, что у нее все в порядке, и затем шторм оборвал провода, но я знаю, да, я знаю, что с нею все в порядке (англ.).
Ирландский свисток, разновидность народной кельтской флейты (англ.).
Популярность доставляет удовлетворение и кучу дерьма!
Istedgade – улица в Копенгагене, где можно снять проститутку или купить тяжелые наркотики.
Всё пошло прахом (англ.).
Меня не колышет (англ.).
«Eight Weeks in the Conquered City» – имеется в виду книга анонимного автора, полное название которой «A Woman In Berlin. Eight Weeks in the Conquered City» («Женщина в Берлине. Восемь недель в покоренном городе»). «The Rape of Berlin» – книга Говарда Бэйкера «Изнасилование Берлина».
Кажется, нам не хватает средств (англ.).
Русская проститутка (дат.).
Номер, с которого начинался личный код беженца из бывших республик СНГ; «сто двадцатыми» в датских лагерях (в 1990-х гг.) коротко называли русскоговорящих.
Управление по делам миграции и беженцев (дат.).
Улица в Таллине.
Кинотеатр возле Балтийского вокзала.
Это же Дания! Все в порядке! (дат.)
Дом коммуны, предназначенный для общественных мероприятий (дат.).
Альгис Раманаускас Греитай – литовский шоумен, телеведущий, политический и общественный деятель.
Две литовские группировки, которые просуществовали недолго в семидесятые – восьмидесятые годы в Литве. Шитонки – Сатанисты, Монтаны – отличались тем, что носили брюки фирмы «Монтана».
Песня Альгиса Раманаускаса Греитай.
Сто католических священников (лит.) – песня Альгиса Греитай.
Куплет из той же песни: Сегодня они возводят церкви. Завтра – концентрационные лагеря. Чтобы все время без конца запугивать. Скоро будет слишком поздно (лит.).
Управление по делам миграции и беженцев (дат.).
Трубочист (англ.).
«Жулик», от датского слова fusk – обман, подделка, халтура.
Слишком хорошо, чтобы быть правдой (англ.); жулик (франц.).
Разменная монета в Скандинавии.
О, охренеть, какой длиннющий кайф! (англ.)
Закрытый лагерь (англ.).
Давай, мужик! (англ.)
Норвегия звучит для меня как Нигде (англ.).
Воображаемый мир (англ.).
Увидимся (дат.).
К сожалению, нет (дат.).
Судорога (от дат.).
Вестре – главная тюрьма Копенгагена, которая преимущественно служит следственным изолятором. Действует с 1895 года.
Копенгагенская тюрьма (дат.).
Местечко под Ольборгом (Дания).
Район поселкового типа под Таллином.
Таллинский ночной клуб.
Немецкий и финский журналы.
Место в Старом городе Таллина, где встречались любители альтернативной музыки.
Слышишь? (эст.)
Говори (эст.).
Две секунды (дат.).
Мы ждем переводчика, понимаешь? (англ.)
Значится как пропавший (англ.).
Давай! хорошо! ой, помогите! ой-ой, черт подери! ой-ой! хорошо! (фин.)
Только моя ошибка (англ.).
Район Копенгагена, где проживает много иностранцев.
Приемный пункт (англ.).
Ну, ну… дела идут хорошо, насколько я вижу… (англ.).
Я тебя люблю (лит.).
Помощь беженцам (дат.).
Волосач (лит.).
Легонюс – больной (лит.).
Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (дат.).
Нет наказания без закона (лат.).
Нет наказания без закона, ублюдки! (англ.)
Больной (лит.).
Уменьшительно-ласкательная форма слова «легонюс» (больненький).
Помощь беженцам – датская гуманитарная организация (дат.).
Европейский суд по правам человека (англ.).