Гельсингфорс, «Рюрик», Комфлоту
17 июля 11–18
По имеющимся сведениям, Германия в три часа ночи объявила общую мобилизацию.
Русин
СПБ, морскому министру
17 июля 11–30
Считаю необходимым теперь же поставить заграждение, боюсь опоздать, выхожу Порккала-Удд на «Охотнике».
Эссен
Гельсингфорс, «Рюрик», Комфлоту
17 июля 15–00
Агентурным сведениям, часть германского флота переходит из Киля в Данциг.
Русин
Морские силы.
17 июля 15–15
Задержать все суда в коммерческих портах, вход и выход из Финского залива закрыть впредь до моего распоряжения. Ставить заграждение…
Комфлот (не отправлена)
СПБ, морскому министру
17 июля 18–00
Полдень отправил вам миноносцем соображения для доклада государю. Если не получу ответа сегодня ночью, утром поставлю заграждение.
Эссен
Петергоф, государю императору
17 июля 21–00
Государь, положение весьма серьезно, немедленная постановка заграждения необходима, запоздание может сделать борьбу с германским флотом невозможной, прошу высочайшего вашего…
(не дописано)
Гельсингфорс, «Рюрик», Комфлоту
18 июля 2-20
Агентурным сведениям, германский флот может быть у позиции к шестнадцати часам. Минмор докладывает государю.
Русин
По правому борту броненосного крейсера «Рюрик» от кормовой башни до часового у флагштока, как заведенный механизм, второй час ходил адмирал. Утро вставало ясным и тихим. Тишина стояла и над спящим кораблем, и над рейдом, вода которого начинала приобретать краски. Просвистали дудки унтер-офицеров, началась смена вахты. Адмирал, заложив руки за спину, все ходил, сдерживая торопливость шага.
На очередном повороте у кормовой башни его нагнал лейтенант Бошнаков, потерявший обычную щеголеватость, с красными от бессонницы глазами.
— Ваше высокопревосходительство, — негромко начал он, но адмирал, заметив в его руке листки телеграммы, резким движением выхватил их.
Гельсингфорс, «Рюрик», адмиралу Эссену
(принята 4-15)
Молния номер два
Генерал-адъютант Григорович
Гельсингфорс, крейсер «Рюрик», Командующему флотом
(принята 4-18)
Разрешаю поставить главное заграждение.
Главком генерал-адъютант Николай
Адмирал снял фуражку и широко перекрестился.
В шесть часов пятьдесят шесть минут из левого кормового полупортика минного заградителя «Нарова», бывшего когда-то паропарусным фрегатом «Генерал-адмирал», подталкиваемая матросами, громыхая по рельсам, скатилась в воду первая из тех тридцати девяти тысяч тридцати двух мин, которые будут поставлены в Финском заливе и в Балтийском море кораблями Российского императорского флота. И подобно тому, как крохотный камешек увлекает за собой к обрыву громадно-объемный горный обвал, она увлекала за собой в бездну истории веками сложившийся политический уклад огромного государства, именовавшегося Российской империей.
Бакштов — веревка, выпускаемая за корму корабля для крепления гребных судов во время стоянки.
Банка — 1) сиденье для гребцов в шлюпке; скамейка на корабле; 2) мель.
Баталер — заведующий снабженческой частью на корабле.
Ватервейс — желоб вдоль борта для стока воды.
Вашскородь (вашбродь, вашескородие) — упрощённый флотским обиходом официальный титул царского офицера (ваше благородие, ваше высокоблагородие), подчёркивающий разницу в сословных правах.
Вендорф — помощник петербургского градоначальника.
Выстрела — горизонтальные бревна, отваленные перпендикулярно бортам корабля, стоящего на якоре, с целью держать на воде привязанные к ним шлюпки.
Гардемарин — воспитанник Морского корпуса и Морского инженерного училища в царском флоте.
Гордень — снасть, проходящая в неподвижный блок, служащая для подъёма груза.
Каперанг, кавторанг — сокращённые названия флотских чинов: капитан первого ранга, капитан второго ранга.
Кингстон — клапан в подводной части корабля для впуска воды извне внутрь судна. «Открыть кингстоны» — значит затопить судно.
Комингс — ограждение люка или двери в виде порога, препятствующее стоку воды.
Кондуктор — подпрапорщик, выслужившийся из матросов.
Линьки — короткая веревка с узлом, орудие телесного наказания в царском флоте в крепостнические времена.
Марсовой — матрос, специалист по тросам.
Обрез — низкая кадка.
Плутонг — название батареи мелких орудий на корабле.
Риполин — дорогой сорт масляной краски.
Риф, «взять рифы» — уменьшить площадь паруса.
Свеаборг — морская крепость в Гельсингфорсе.
Склянки, «бить склянки» — бить в колокол определённое число раз, означающих известный промежуток времени.
Стеньга — дерево, служащее продолжением мачты.
Такелаж — общее наименование всех снастей, при помощи которых идет управление парусами и которыми удерживаются мачты и рангоут на своих местах.
Урядник — во флоте в начале XIX в. — унтер-офицер.
Фалреп — трос, заменяющий перила у входных трапов.
Фендрик — старинное (Петровской эпохи) наименование младшего флотского офицера.
Шаровая краска — мел с сажей, употребляется для окраски борта.
Шканцы — парадная часть верхней палубы от задней трубы до юта.
Шкафут — часть верхней палубы от передней мачты (фок-мачта) до задней трубы.
Шкентель — снасть на выстреле, за которую привязывают шлюпки, катера; в переносном смысле «на шкентеле» — на самом краю, в конце, на левом фланге строя.
Шпигат отводной — сквозное отверстие в борту на высоте палубы для стока воды за борт.
«Штандарт» — царская яхта.
Этишкет — шнур, прикрепляющий к плечу головной убор кавалеристов.
Ют — часть верхней палубы на корме корабля.
ЛОКАФ — литературное объединение Красной Армии и Флота.
РККФ — Рабоче-Крестьянский Красный Флот.
В царском флоте мичман — первый офицерский чин. (Здесь и далее примечания автора.)
Задний ход, гардемарин! (англ.).
Перед прислугой (фр.).
Так в обиходе Морского корпуса именовались гардемарины старшей роты, назначавшиеся унтер-офицерами в младшие роты в помощь офицерам-воспитателям.
Юнкера Павловского пехотного училища, славившиеся своей выправкой.
«За твоё здоровье, за моё здоровье…», «За здоровье всех хорошеньких девушек» — обычный шведский тост при чоканье бокалами.
Слова царской присяги.
Дорогой мой (англ.).
Как собачка, которая целится писать в скрипку (фр.).
Цитата из приказа адмирала фон Шанца, 1865 г.
Хочешь не хочешь (лат.).
Вторая Тихоокеанская эскадра, совершившая в 1904–1905 гг. переход из Либавы до Цусимского пролива, где почти вся погибла.
Официантов в ресторане подзывали именно этим словом: «Человек! Подай карту!»
Трик-трак — настольная игра, распространенная в кают-компаниях; каза — одинаковое число очков на обеих костях, дающее преимущество.
Следовательно (лат.).
Флаг-офицер, штабной офицер для поручений.
Ироническое название устья Финского залива (до Кронштадта), вошедшее в быт в прошлом столетии. Связано с адмиралом маркизом де Траверсе, не выводившим эскадры далее Кронштадта.