Кордова: развалины крепостной стены и памятник Сенеке
Кордова: интерьер Мескиты — собора, построенного над мечетью
Кордова: колокольня собора
Кордова: улица Цветов — Кайе де лас Флорес
Севилья: собор с колокольней Хиральда
Севилья: гробница Колумба в соборе
Гранада: вид на Альгамбру и сады Хенералифе
Гранада: знаменитый Львиный дворик Альгамбры
Гранада: внутри Альгамбры
Тобосо: приходская церковь
«Модернистский уголок» в парке «Каталония в миниатюре»
Барселона: дом Каса Мила, или Ла Педрера
Барселона: дом Эль Батльо
Барселона: памятник X. Колумбу
Барселона: вход в парк Гюэль
Макет завершенного собора Святого Семейства в парке «Каталония в миниатюре»
Монастырь Монтсеррат на фоне горного массива
Благороден сложением (исп.).
Квадрилья, куадрилья — группа участников корриды под началом матадора (исп.).
Надувная спасательная куртка летчика, создающая впечатление большой груди, как у кинозвезды Мэй Уэст.
Легенда из фамильной истории английской королевы-матери — Елизаветы Бауз-Лион, дочери лорда и леди Глэмис. По легенде, в 1821 г. у лорда и леди Глэмис родился уродливый первенец — Томас Глэмис — и его всю жизнь продержали взаперти в тайных комнатах фамильного замка.
Острота (фр.).
Помойная яма (исп.).
Закуски (исп.).
Парагвайские, парагвайцы (исп.).
Махо, маха — красавчик, красотка (исп.).
Историческое: боевой конь (фр.).
Головорезы (исп.).
Букв.: соус (исп.).
Джон Джоррокс — персонаж произведений художника и писателя Р. С. Сертиза, азартный спортсмен и остроумец.
Королевская академия художеств (исп.).
Он прекрасен! (фр.)
Боже, как он красив! (фр.)
Пикник (фр.).
Очень шумно (исп.).
Крестьянская избушка (исп.).
Олья — блюдо из мяса и овощей (исп.).
Испанский квартал (фр.).
Эннен (фр.) — очень (зачастую чрезмерно) высокий головной убор с длинной, иногда до пола, прозрачной вуалью; вуаль могла закрывать и лицо. Каркас делался из накрахмаленного полотна или твердой бумаги, обтягивался шелком или другими дорогими тканями. Волосы, выбивавшиеся из-под эннена, выбривали, оставляя лишь маленький треугольник на лбу. Введен Изабеллой Баварской в 1395 году; видоизменяясь, просуществовал почти столетие.
Креветка (исп.).
Сардина (исп.).
Человек, мужчина (исп.).
Императорский вальс (исп.).
Удача, везение (исп.).
Лавки, кафе и туалеты (исп.).
Патио, внутренний дворик (исп.).
Имплювий (от лат. impluvium — водосток), четырехугольный неглубокий бассейн в центре внутреннего двора в древнеиталийском и древнеримском жилище. В имплювий через прямоугольное отверстие в крыше (комплювий) стекала с крыши дождевая вода.
Пеплум (лат.) — женская верхняя одежда в Древнем Риме, аналог греческого пеплоса.
Пояс (лат.).
Хоры (исп.).
Главная, большая капелла (исп.).
Ретабло (исп.) — заалтарный образ больших размеров в испанских и латиноамериканских церквях XV—XVIII вв., часто украшенный резьбой.
Виола да гамба (ит., «ножная виола») — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели. На виоле да гамба играли сидя, держа инструмент между ног или положив боком на бедро — отсюда название.
Цитата из поэмы Уильяма Морриса «Рай земной».
Длинные шпаги, эстоке (исп.).
Перевод М. А. Кузмина.
Перевод М. Л. Лозинского.
Начальный псалом.
Пс 42:3–4. Цитируется по русскому синодальному переводу.
1 Пар 21:15; 2 Пар 24:22.
Ис 41:14–15.
Мораг (древнеевр.) — молотильные сани, состоявшие из досок с вделанными в них острыми камнями (2 Пар 24:22; 1 Пар 21:23).
Эстремадурцы (исп.).
Вечеринка; праздник (исп.).
Франсиско Сурбаран (1598—1664), испанский живописец севильской школы, для которого характерен строгий монументализм композиций и образов. Примечателен его цикл картин из жизни св. Бонавентуры.
Ниша для статуй святых (исп.).
Уильям Хиклинг Прескотт (1796–1859) — американский историк и литературовед. Сочинения: «История завоевания Мексики» (1843; сокращенный рус. пер., т. 1–2, 1885), «История завоевания Перу» (1847; сокращенный рус. пер. 1886), «История Фердинанда и Изабеллы» (1838), «История правления Филиппа II» (1855–1888).
Боевой клич Реконкисты, с которым христиане бросались в атаку на мусульман. «Santiago» — обращение к святому Иакову, покровителю Испании; «cierra» — команда «сомкнуть ряды, в атаку»; «Espana» — призыв к испанцам.
Здесь и далее перевод Д. Н. Егорова, А. Р. Захарьяна.
Герой «Приключений Оливера Твиста» Ч. Диккенса.
Идальго, дворянин (исп.).
Баррагания (исп.) — форма внебрачного союза между мужчиной и женщиной, распространенная в Испании во время и после Реконкиcты, договор о дружбе и товариществе, главными условиями которого были постоянство и верность. Этот обычай распространялся в том числе и на духовных лиц и женатых людей, а вдовы, вступившие в барраганию, иногда приравнивались к законным женам.
Зд.: конструкция (лат.).
Военный лагерь (лат.).
Поска (лат.) — напиток из воды, уксуса и взбитых яиц, входивший в обязательный рацион римского легионера.
Спина — невысокий барьер посередине арены римского цирка, которую на состязаниях огибали колесницы.
Дворец графов Корбо.
Жених (исп.).