19
Большой лондонский пожар произошел в сентябре 1666 года и уничтожил почти весь Лондон, включая старинный собор Святого Павла.
Калпепер Николас (1616-1654) – английский фармацевт, ботаник и врач, автор работ по астрологии и медицине, изучал лечебные свойства трав. Наиболее известным его трудом является «Полный гербарий» (1653), содержащий список лекарственных трав и описание их использования. В этом труде Калпепер связывал траволечение и астрологию, обозначал влияние и взаимодействие планет и трав. Распространяя медицинские знания, Калпепер хотел, чтобы любой человек благодаря его «Гербарию» мог сохранить свое здоровье или вылечить себя в случае болезни с помощью лекарственных растений. Сам Николас Калпепер умер от туберкулеза в возрасте 38 лет. Как литературный персонаж он фигурирует в «Сказках старой Англии» Редьярда Киплинга («Доктор медицины»).
Королевское общество – старейшее и самое авторитетное научное общество Объединенного Королевства, образованное в XVII веке.
От англ. mousy – тихий, как мышь.
Одно из значений английского слова flush – очищать, смывать (например, в унитазе).
Бэкс – парки и лужайки кембриджских колледжей вдоль реки Кем.
«Декларация о веротерпимости» – декларация о религиозной терпимости в Англии 1672 года, уравнивавшая в правах католиков и приверженцев англиканской церкви.
Варфоломеева ярмарка – ежегодная ярмарка в Лондоне в день святого Варфоломея, 24 августа.
Цитата из «Поэмы ни о чем» английского поэта XVII века графа Рочестера, служившего при дворе Карла И.
Куранта – старинный французский танец.
Бригадун – название шотландской деревни, где происходит действие одноименного мюзикла.
В то время в Англии существовал обычай вывешивать отрубленные конечности и головы казненных на специально установленных пиках на Лондонском мосту
Смысл этого латинского девиза можно передать крылатой фразой «Подвергай все сомнению».
Тибурн – деревня в окрестностях Лондона, где с XIV по XVIII век производились публичные казни через повешение лондонских преступников.
23 июня 1649 года в Тибурне были одновременно повешены 24 преступника – 23 мужчины и одна женщина, которых везли к месту казни на восьми повозках.
«Опиумные войны» против Китая были развязаны Великобританией с целью защиты своих торговых интересов и расширения торговли, в том числе опиумом.
Кабальный совет (также кабальное министерство, 1667-1673) – тайный совет Карла II, названный по первым буквам фамилий его членов: Клиффорда, Арлингтона, Бекингема, Ашли и Лодердейла.
Фамилию Равенскрофт (Ravenscroft) буквально можно перевести как «Воронова ферма».
Кадуцей – у древних греков и римлян жезл глашатаев, жезл Гермеса (Меркурия), обвитый двумя змеями.
Официальный обед – традиционный совместный прием пищи, организуемый в некоторых старинных университетах Объединенного королевства, на который студенты и преподаватели обязаны надевать официальные одежды университета и даже нередко мантию. В Кембридже официальный обед устраивается пять раз в неделю в восемь часов вечера.
Район в юго-восточной части Лондона.
Путти (ит. putti, мн. число от putto, то есть «младенец») – изображения маленьких мальчиков, иногда крылатых; излюбленный мотив в декоративном искусстве Возрождения.
Библиотека Сили – библиотека исторического факультета Кембриджа, названная в честь английского историка сэра Джона Сили.
Акт о присяге – закон английского парламента, который требовал от всех состоящих (или желающих состоять) на государственной службе присяги по англиканскому обряду и отречения от католических догматов.
В английском языке все эти фамилии начинаются с латинской буквы «С».
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании.
Яков II (1633-1704) – король Англии с 1685 по 1688 год. В1688 году его силой заставили отречься от трона, потому что он принял католичество.
Грешное тело (лат.).
Минетта – архаическое название минерала лампрофир. В природе встречается от темно-серого до черного цвета.
Мнимый, притворный договор (фр.).