вознесется вместе с Осирисом;
2051b. N. has spoken (with) his ka in heaven.
2051b. Унас Был позван своим КА в небеса.
2051c. The bones of N. are firm (or, copper), and the limbs of N.
2051с. Кости его тверды (или медные), а конечности.
2051d. are like the stars, the imperishable stars.
2051d. Неразрушимы как звезды, и нетленны как звезды.
И снова мы видим слово «copper», что переводиться английского как «медь», но не как «железо». Следовательно, из всего вышесказанного следует, что господин Хэнкок ошибся? Или специально подогнал данные под свою книгу? И здесь нет и слова о «небесном металле «Бжа»?
У Бейджента также в переводе этого текста есть слово «железо» (бья):
2051с. «Кости царя — железные (бья), и его члены — неугасимые звезды….».
И снова у меня возникает вопрос, почему слова firm (or copper) он переводит как железные (бья)?
***
На давайте посмотрим на фразу из следующего текста 536. Хэнкок также утверждал, что здесь есть слова о «железном троне».
Текст 536 Utterance 536 (Mercer, S.A.B., «The Pyramid Texts in Translation». Vol. I. London. 1952.)
1292a. «Welcome», says Isis; «(come) in peace,» says Nephthys, when they see their brother.
1292a. «Добро пожаловать», сказала Исида; «Займи свое место», сказала Нефтида, когда увидела своего брата.
1292b. Raise thyself up;
1292b.Возвысь себя сам;
1292c. untie thy bandages; shake off thy dust.
1292c. до тех пор пока не смешается с пылью.
1293a. Sit thou upon this thy firm throne.
1293a. Сиди на своем твердом троне.
Здесь сказано сидит на своем твердом троне! Ибо слово «firm» переводиться как «твердый» или «прочный». Но здесь нет слова «железный». Хотя я не стану ни в чем обвинять Хэнкока. Ведь приведенные выше отрывки это перевод с английского «Текстов пирамид» Мерсера. А Мерсер это также человек, а человеку, как известно, свойственно ошибаться. И если мы посмотрим на перевод того же самого текста сделанный Фолкнером, другим известным знатоком иероглифов и профессором лондонского университета, то увидим там вот что:
1293a…sit on this your iron throne….
То есть «сидит на своем железном троне!» Ибо «iron» — «железо».
Два перевода, а такие разные. И если прав Фолкнер, то здесь есть за что зацепиться, а если прав Мерсер, то не за что. Тогда мы уйдем в область чистых предположений.
Но, предположим, что железо могло в Египте тогда присутствовать, как утверждает Хэнкок. Понятно, что египтяне его сами не обрабатывали, но из него могли быть сделаны предметы и корабли космических пришельцев.
Это только предположение, но доказать, что это не так, официальная наука все равно не сможет. Один из лучших переводчиков тестов Уоллис Бадж, автор словаря иероглифов, блестящий знаток египетской письменности, сказал:
«Тексты пирамид» полны всевозможных трудностей. Точное значение многих встречающихся там слов неизвестно…Конструкция предложений зачастую препятствует всем попыткам перевода, а в сочетании с абсолютно неизвестными словами задача вообще становится неразрешимой. Разумно предположить, что эти тексты использовались в похоронном ритуале, но совершенно очевидно, что период их использования в Египте лишь немного превышал столетие. Почему их так внезапно начали использовать в конце Пятой династии и так резко прекратили использовать в конце Шестой династии — необъяснимо».
А в наше время такого специалиста по египетской письменности каким был Бадж найти крайне сложно. В нашей стране такого вообще нет. И попробуйте после этого заявления поспорить с именитым египтологом?
Но я рискну высказать некоторые предположения.
Вначале уже ставился вопрос, почему стал знаменитым фараон Унас? Ведь он не был ни великим завоевателем, ни великим строителем.
Но он пытался продвинуться по пути познания прошлого Египта и раскрыть тайны известные до того только небольшой группе высших жрецов, которые ревностно охраняли свои секреты, доверенные их касте в давние времена. Вы спросите: Доверенные кем? — Возможно богами-пришельцами!
Унас же первым из фараонов приказал выбить тексты на стенах своей гробницы, и они стали достоянием многих. До него такого не делал ни один из фараонов Египта. Сейчас трудно гадать, почему так не сделали до него другие фараоны. Например, Хуфу совсем не пользовался, судя по истории Египта, популярностью среди жреческого сословия, из-за грандиозности своей гробницы, что стала уникальным строительным проектом древнего мира. Почему бы ему и еще «тексты» не оставить на её стенах, благо там было место где разгуляться. Но он этого не сделал, а первым в этом направлении продвинулся Унас.
Унас своей рукой попытался сорвать покровы с далёкого прошлого страны на Ниле и показать многим, что же скрывается за стеной сотен лет. И после него эту политику пытались продолжать первые фараоны шестой династии. Но они натолкнулись на противодействие жреческих корпораций. И потому эта политика вскоре была свернута.
Впоследствии «Тексты пирамид» попросту переписывались полуграмотными писцами, которые мало понимали в том, что они переписывают. Да и высокоумные жрецы специально путали тексты и убирали из них некоторые слова. Они понимали, что верующим тексты нужны, и поскольку они стали распространяться, то мешать этому стоит с умом. Ведь всем кто захочет впредь выбить тексты на стенах своих гробниц, понимать, что там написано совсем не обязательно.
А запутывание не даст разобраться в истине умникам, что захотят понять суть. Вот и все объяснение. Но жрецы древности знали тайны, а многие египтологи их не замечают. И охраняют они не древние знания, но сложившуюся структуру египтологии, в которой все уже давно разложено по полочкам и где выстроилась четкая структура. А если начать её менять, то все здание может рухнуть. И этого египтологам не требуется. Они охраняют устои и их можно понять. Диссертации и книги уже написанные и выпущенные в свет не должны оказаться в разряде «ошибочных».
Хэнкок сообщает, «что первоисточники («Текстов пирамид»), чтобы они собой не представляли, были написаны на архаичном варианте древнеегипетского языка. Возможен, однако, альтернативный вариант, о котором Бадж не подумал, Что если перед жрецами стояла задача не просто скопировать материал, а перевести в иероглифическую форму тексты, написанные вообще на другом языке? Если в этом языке содержалась научно-техническая терминология и описание изделий и идей, которым не существовало адекватных названий в древнеегипетском языке, то странное впечатление, которое производят некоторые тексты, становится вполне объяснимым». (Цит. по книге Graham Hancock «Fingeprints of the Gods: The Evidence of Earth`s Lost Civilization».Three Rivers Press. 1996. — С.345.).
Поэтому к тем трудностям перевода, о которых я уже говорил во вступлении, добавляется еще одна. Здесь стоит вопрос, а правильно ли перевели «тесты» жрецы давнего времени? Но