173
«Братство или смерть» (франц.).
174
«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)
175
Восхитительное!.. почти даром (франц.).
176
Черт возьми! (франц.)
177
«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.)
178
«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить!.. Тихо, черт возьми!» (франц.)
179
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
180
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
181
«Тихо» (франц.).
182
«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.).
183
«Набить морду коало» (франц.).
184
Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)
185
Он вообще больше не будет говорить! (франц.)
186
Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)
187
Ему заткнут глотку! (франц.)
188
Отель свободы (франц.).
189
Азартная игра (франц.).
190
«Очень хорошо» (франц.).
191
Господин… гражданин (франц.).
192
Утенок по-руански (франц.).
193
Это чисто русская идея!.. (франц.)
194
Лучшие вина (франц.).
195
Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)
196
Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)
197
Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.).
198
Бывший (франц.).
199
Утка по-руански (франц.).
200
Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)
201
Какая хватка! (франц.)
202
Гарс… Гражданин, счет! (франц.)
203
Иди в бой. Надо кончать… (франц.)
204
«До скорого» (франц.).
205
Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.).
206
Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)
207
С Тарпейской скалы сбрасывали преступников (римск. мифол.)
208
Вода Пасси – минеральная вода (франц.).
209
Тебе не дали слова!» (франц.)
210
Над нами занесен окровавленный нож тирании… (франц.)
211
В конце концов (франц.).
212
Природная изысканность (франц.).
213
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
214
С точки зрения вечности (лат.).
215
Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)
216
…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)
217
«Может быть» (франц.).
218
В день 9-го Термидора, под вечер, уже после падения Робеспьера, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. – Автор.
219
Merde – дерьмо (франц.).
220
Кто праведен – идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так – но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым – и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского
221
«Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!» (франц.)
222
Да здравствует Франция! (франц.)
223
Какая хватка, какая хватка! (франц.)
224
«Критическая история Иисуса Христа» (франц.).
225
«Это мое предсмертное завещание» (франц.).
226
Общая могила (франц.).
227
Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)
228
Мы такие же люди, как все вокруг,
Столько же у нас и ног и рук,
Такое же тело у нас, как у всех,
Такие же слезы, такой же смех,
Лишь сердце наше быть должно
К общей присяге приведено,
Будем бороться во имя добра,
Вместе держаться нам пора…
Перевод с французского Е. Витковского
229
Казнен на площади Революции на основании… (франц.)
230
«Берлинская газета о государственных и ученых делах» (нем).
231
«Объявления» (лат.).
232
Ничего серьезного? По крайней мере я надеюсь? (франц.)
233
Ничего серьезного, сударь, во дворце не происходит (франц.).
234
«Спешу сообщить превосходному Превосходительству, что превосходные войска превосходного Двора разбили французов наголову!» (франц.)
235
«В биографиях Зубова, – справедливо замечает автор большой работы о нем, напечатанной в 1876 году в «Русской Старине», – постоянно находим противоречия во времени пожалованья ему княжеского титула!» (Русск. Стар., т. XVII, с. 446). По соображениям, которые здесь излагать не стоит, пишущий эти строки (оторванный от Архивных материалов России) вопреки указаниям Д. Бантыш-Каменского (Словарь достопамятных людей русской земли. Москва, 1836, т. II, с. 412), кн. П. Долгорукова (Российская родословная книга. СПб., 1856, т. III, с. 136) и А. Васильчикова (Liste alphabetique de portraits russes. St. Petersbourg, 1875, т. II с. 497), склонился к мнению, что П.А. Зубов уже был князем в 1793 году (автор указанной статьи в «Pусской Старине» предполагает, что в 1793 году еще только велись переговоры с венским двором о возведении графа Зубова в княжеское достоинство Римской империи). Однако недавно, пересматривая «Voss’sche Zeitung» за 1796 год, я нашел в № 52 (30 апреля 1796 г.), в корреспонденции из Петербурга от 8 апреля, сообщение о том, что императрица разрешила 4 апреля графу П. Зубову (Platon von Souboff) принять пожалованный ему Римским императором титул имперского князя. Таким образом, первоначальное предположение мое (благодаря которому в романе «Девятое Термидора» Зубов назван не графом, а князем) оказывается ошибочным. Пользуюсь случаем сделать здесь соответствующую поправку. – Автор.
236
«Мальбрук в поход собрался» (франц.).
237
Можно подумать, что это заразительно (франц.).
238
Это так, как я имею честь сообщить вам (франц.).
239
Честное слово (франц.).
240
Эта толпа! (франц.)
241
Испытательница (франц.).
242
«Смелый игрок!» (франц.)
243
Будущий убийца императора Павла. – Автор.
244
Форт скорби (лат.).
245
Ужасно!.. (нем.)
246
Сколько? (франц.)
247
Тысяча извинений (франц.).
248
Они не привлекательны (франц.).
249
Свидание (франц.).
250
«Великий турок!», «Вот посланец великого турка!..» (франц.)
251
«Да здравствует Республика!» (франц.)
252
«Она воздвигнута на руинах тирании. Потомство…» (франц.)
253
В стиле весталки (франц.).
254
Сади, все время Сади… Он кричит день и ночь… Нет ни минуты покоя! (франц.)
255
И пусть бы его звали Полем, Жаном, Пьером или же Брутом, Гракхом, Ликургом, но не Сади! Это смешно, не правда ли, гражданин министр? Эти люди не умеют жить… (франц.)
256
Успокойтесь, граждане… Полноте, дорогие коллеги… (франц.)
257
Полно, граждане (франц.).
258
Пора с этим покончить! (франц.)
259
Черт возьми! (франц.)
260
Султан, который ныне столь славно правит в своих оттоманских владениях, повелитель двух континентов и двух морей, величайший, грознейший, благороднейший и всемогущий государь, величие которого равно величию Дария, а власть – власти Александра, мой благодетель, повелитель и господин, вменил мне в обязанность передать его искренним друзьям, высокочтимой и достославной Французской республике его благосклонное царственное послание, содержащее выражение самой искренней дружбы и наилучшие пожелания, и послал меня с миссией, дабы с помощью Всевышнего развивать отношения дружбы и доброго согласия, столь прочно и в течение столь долгого времени существующие между Блистательной Портой и Францией. Если будет угодно Богу, во время моего пребывания я сочту своим долгом лишь искать средства к укреплению уз чистой и искренней дружбы, которые соединяют наши два великих государства… (франц.)
261
Господин посол Блистательной Порты, наш друг… Султан Селим… (франц.)
262
Нынешний дворец президента Республики. – Автор.
263
Вы, но не вам! (лат.)