28
немецкие дети (нем.)
Союз немецких девушек (нем.)
союз студентов (нем.)
Сегодня нас слышит Г ермания, завтра весь мир! (нем.)
отряды СС эсэс, «охранные отряды» (в фашистской Германии)
Прибывает фюрер (нем.)
оперы Вагнера Золото Рейна (нем.)
слова приветствия (нем.)
Ветхий завет, Псалтирь, Псалом 103
Элизабет Хейдон Реквием по солнцу
рентная марка (денежная единица Германии 1923–1934)
порядочный человек (нем.)
бездельник (нем.)
положение обязывает (фр.)
, > подлинная немецкая музыка (нем.)
немецкую девушку (нем.)
… священный эгоизм (ит.)
Джон Мильтон, Потерянный рай
малыш (нем.)
Извините! Мой Фюрер, Герр Штрассер
Привет, Адольф (нем.)
к Чёрному фронту (нем.)
Дисциплины! Дисциплины! Дисциплины! (нем.)
, прикусить язык (нем.)
Я посажу вас в дерьмо (нем.)
штурмовые отряды — СА (нем.)
мерзких большевиков и омерзительных жидов (нем.)
болван (нем.)
немецкие добродетели — «честь» и «верность» (нем.)
родина
высокородные господа
музыка, вызывающая образы
бранным словом
с репутацией (фр.)
американская игра в бросании диска
Плиний младший. Письма, книга 6, письмо 20.
реитинг высшего качества
кошелек, в котором никогда не переводятся деньги
… древнегреческий скульптор IV века до н. э., создавший эталоны человеческого тела
старый господин (нем.)
черт возьми
хозяйка светского салона (фр.)
лицо, оказывающее кому-л. финансовую или политическую поддержку
Книга Пророка Исаии 40:6
Книга Екклесиаста 2:11
бедняжка (фр.)
Генри Лонгфелло, Девичество.
Дорогу! (нем.)
Взятка борзыми щенками, дословно: Взятка парадным костюмом.
чемодан без ручки = дорогая бесполезная вещь, нести трудно, бросить жалко
ювелиры, модельеры и модистки (фр.)
«Огненные кресты» (фр.)
Родина (фр.)
Социалистическая газета, выходившая во Франции с 1916 по 1970 гг.
весь Париж (фр.)
славный малый (фр.)
всё как подобает (фр.)
Всего мира (фр.)
Персонаж, появившийся в предыдущей книге в главах, не включенных в русский перевод
1948 г.
выгодная партия в браке (фр.)
изысканно (фр.)
У.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сцена 7 перевод Юрий Лифшиц
синдикат металлургической промышленности
финансовая аристократия
биржевая газета (нем.)
Красное знамя (нем.)
Вперёд (нем.)
крупный капитал
П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта
хорошии вид (фр.)
Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт
Эбенезер Эллиот, Гимн народа
жизненное пространство (нем.)
Девушки (нем.)
Песня Хорста Весселя
Стальной шлем (нем.)
Боевое кольцо (нем.)
имперский флаг (нем.)
Красный фронт (нем.)
Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера
библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима
Полковник (нем.)
Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)
порядок и повиновение (нем.)
Смерть жидам! (нем.)
Партийных товарищей (нем.)
мелкая буржуазия (нем.)
крупный капитал (нем.)
сигнал тревоги (фр.)
сливки общества (фр.)
Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся
Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)
Дорогу! (нем.)
Свастика (нем.)
Действительно (фр.)
Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта
Книга Исход, глава 20 стих 12
полицеискии участок (нем.)
унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)
«Замечательно!» (нем.)
«Колоссально!» (нем.)
«Настоящий государственный подход!» (нем.)
«Настоящий гений!» (нем.)
большой свет (нем.)
главный лесничий (нем.)
настоящее берлинское (нем.)
Раки (нем.)
Раки (фр.)
сбитые сливки (нем.)
чересчур (нем.)
правительство (нем.)
островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)
боже милосердный! (нем.)
Царь Небесный (нем.)
Да, как можно скорее. До Свидания
Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.