99
Канорх – церковный чтец, канонархать или канорхать – читать в церкви.
Иван, сын Бегичев – историческое лицо. Сохранилось его письмо боярину Семену Стрешневу, в котором тот обвиняется в вероотступничестве.
Бехтерец – панцирь, металлические пластинки, связанные железными кольцами.
Нарядные письма – поддельные грамоты.
Мыльня – баня.
Рейтары – наемная конница, сформированная в XVII в. по западноевропейским образцам.
Илья Данилович – Милославский.
Беломестец – горожанин, свободный от тягла.
Суконная сотня – один из разрядов привилегированного купечества.
…на таможню сяду.– Таможенные сборы взимались не только на границе, но и внутри страны. Как и кабацкими сборами, ими ведали головы и целовальники.
…просишься в тягло черной сотни! – Черная сотня – основная масса непривилегированного населения. Сотня – административная единица.
Коц – плащ с застежкой на плече, старинное слово XI—XII веков.
«Златоструй»—собрание проповедей константинопольского патриарха, причисленного к лику святых, Иоанна Златоуста (347—407). «Смарагд» – «Измарагд» – сборник религиозно-нравственных поучений византийских и русских проповедников.
В восьмом по нашему времени.
Федосья Прокопьевна – боярыня Морозова (1632—1675) дочь П. Ф. Соковнина, жена Глеба Ивановича Морозова, брата Б. И. Морозова, сподвижница протопопа Аввакума. В 1671 г. арестована, в 1673 г. подвергнута пыткам, позже сослана в Боровск, где ее уморили голодом в земляной тюрьме. Ей посвящена известная картина В. И. Сурикова.
3уфь – шерстяная ткань.
Пули не лили – рубили.
В нетях, т. е. дезертиры.
…нос ему… отрежут за табашное зелье, палочьем изобьют по торгам.– По Уложению 1649 г. виновных в торговле табаком надлежало пытать и бить кнутом, а за «мнигие приводы», урезав нос, отправлять в ссылку.
Байдашные – барочные.
…как Фроловское часомерие загорит. – Часы на Фроловской (Спасской) башне Кремля установлены англичанином Христофором Галовеем в 1625 г. 5 октября 1654 г. во время пожара часы обрушились. Позже были восстановлены и просуществовали до пожара 1701 г.
3атинные, т. е. с пушками, вделанными в стену.
Ямы– ямские дворы.
«Сволочь» от слова волочь. Опутывали веревкой и волокли.
…царя кормленщик! – Корм – побор с населения в пользу должностных лиц (кормленщиков). Хотя воеводы получали жалование, а не кормы, их тоже за поборы с народа звали кормленщиками.
Иноземский приказ – ведал делами иностранцев, нанятых на службу.
Коломенское – дворцовое село под Москвой, где стоял знаменитый деревянный дворец Алексея Михайловича. Автор наделяет его топографическими признаками города Коломны, расположенного при впадении в Москву-реку реки Коломенки, в 115 км от столицы. Таким образом, в романе объединяются по месту действия события 1654 г. в городе Коломне, когда взбунтовавшиеся солдаты майора Цея разгромили царев кабак, и основные эпизоды Медного бунта 1662 г., происходившие в селе Коломенском.
Дворянин-жилец – Жильцы – один из разрядов московского дворянства.
Ирха – замша.
Собор Василия Блаженного.
Успенский собор.
Еловец – острый шпиль, иногда был с флажком.
Черт побери страну дураков! Где тут голова? Черт вас побери, адское отродье. (Переводы с немецкого печатаются по авторской рукописи.)
Господин майор Дейгер, здесь кроме хозяина и меня, его гостя, иных людей нет.
Э, так ты– немец?…
Да, господин майор.
Так черт побери вселенную! Ты дурак, как и я – майор Дейгер!
Почему, господин майор?
Потому, что служу дуракам и варварам. Трезвому здесь жить невозможно. Пьяному все равно.
Имя твое, камрад?
Иоганн Штейн.
Ты везде в Москве увидишь
Церкви, образа, кресты,
Купола с колоколами,
Женщин, крашенных как куклы,
Шлюх и водку и чеснок…
Там снуют по рынку праздно,
Нагишом стоят пред баней,
Жрут без меры, в полдень спят,
Без стыда воняют громко…
Ссоры, кнут, разбой, убийство —
Так все это там обычно,
Что никто им не дивится.
Каждый день ведь снова то же!
Этот народ надо презирать! Он варвар! Кто его бьет кнутом, того он больше любит и уважает.
Читай, земляк!
Какая страна в Европе есть, где канцлер смеет изменить слово короля?! А здесь, в этой стране варваров, ничтожный дьяк осмеливается не выполнять приказаний царя!!
…сработаем ей отпускную, объявим в Холопьем приказе…– Холопий приказ ведал всеми делами о холопах; там составлялись и регистрировались свидетельства об отпуске на волю.
Большой приход – приказ, ведавший сборами с таможен, в некоторых местах и с кабаков.
Одна кружка.
Позор – зрелище, слово XII века.
Плищ – шум голосов, крики, веселье.
Ты тяглой? – Т. е. плательщик податей, горожанин или крестьянин, записанный в тягло.
…на листе, склеенном в столбец.– В делопроизводстве того времени бумаги подклеивали одну к другой и сворачивали в свитки – столбцы.
Новый Иерусалим – Воскресенский монастырь, основанный Никоном в 1655 г.
…Иванову колокольню поднял…– Колокольня Ивана Великого в Кремле была воздвигнута по указанию Бориса Годунова в 1600 г.
«Праздник ярыг кабацких» – «Праздник кабацких ярыжек», или «Служба кабаку», – памятник народной сатирической литературы, в котором жизнь пьяниц описывалась в форме пародий на церковную службу. Наиболее ранний из дошедших до нас списков «Праздника» датируется 1666 годом.
Кир – титул патриарха, в переводе с греческого – «господин, государь».
С сытного двора… С кормового двора… С хлебенного… – Дворы, занимавшиеся изготовлением яств, напитков и хлеба для царского двора и рассылкой или выдачей их тем, кому полагалось кормовое содержание от двора.
С махом – с маком.
Кукуй – прозвище иностранца, идет от названия немецкой слободы в Москве за рекой Яузой, где жили иностранцы, служившие в Московском государстве.
Архилин-трава – колдовская трава Ивановой ночи.
Прапор – знамя.
Любодейчич – незаконнорожденный.
Лакиния – кобылица, позже – гулящая баба (XII—XIII века).
Шелк с бумагой – бухарская ткань.
Кёжа – плотная пеньковая ткань.
Ступни – лапти.
Гривенка – мера веса; различалась большая гривенка, величиной в фунт, и малая, в 1/2 фунта.
Грузинский царь.– В 1658 г. в Москву приезжал кахетинский царь Теймураз просить помощи в борьбе против иранского шаха.
Пожар – место казни.