127
Зайшлый гетман наш, Конашевич-Сагайдачный вписался со всем Запорожьем в наш святой братский «Упис»... — «Зайшлый» — умерший, покойный. Петр Конашевич-Сагайдачный — гетман реестровых казаков (ум. в 1622 г.), активно поддерживал православную церковь, вместе со всем Запорожским войском вступил в Киевское братство, возникшее в 1615 г. при Богоявленской церкви. Это братство, как и другие, сыграло большую роль в борьбе с национально-религиозным гнетом на Украине и в Белоруссии.
Конский рукав — река Конская (Конка), приток Днепра.
Остров Тендер — Тендеровская коса в Черном море перед входом в Днепровско-Бугский лиман.
Кинбурнская коса — здесь была турецкая крепость, воздвигнутая для того, чтобы закрыть казакам выход в море.
Херсонес — древний греческий город вблизи современного Севастополя.
Марылька — личность историческая, однако сведений о ней очень мало. Известно, что она носила имя Елены (по другим сведениям — Матрены), воспитывалась некоторое время в семье Богдана Хмельницкого, где ее и увидел Чигиринский подстароста Данило Чаплинский. Во время нападения на хутор Суботов Чаплинский увез ее с собой и женился на ней. В ноябре 1648 г. она оказалась в Чигирине и стала женой Богдана Хмельницкого. В конце апреля или в начале мая 1651 г. казнена Тимошем, сыном Богдана, за измену.
Нестеты — к сожалению (пол.)
«Отче наш» (латин.)
Шербет — сладкий цитрусовый напиток.
Хаджибей — бывшее поселение на побережье Черного моря, там, где теперь находится Одесса.
Аккерман — Ак-Кермен (Белая крепость) — город в Молдавии на Днестровском лимане, теперь Белгород-Днестровский.
Non habetur subaqua picho-tarum debes — не имея подводы, нужно ногами. В давнее время бурсаки, ради остроумия, переводили некоторые русские слова на латинский язык, — так sub — под, а aqua — вода, а потому подвода — subaqua (Примеч. автора)
...неприступная, грозная крепость — Каменецкая крепость (в теперешнем Каменце-Подольском), сооруженная на протяжении XIV-XVII ст. ст. руками местного населения, угнетаемого литовскими, польскими и турецкими феодалами. Вначале стены и башни были, в основном, деревянными, частично каменными, а в средине XVI ст. все деревянные укрепления были заменены каменными. Старая крепость имеет форму вытянутого многоугольника, обнесенного высокими каменными стенами с десятью башнями. В начале XVII ст. к Старой крепости был пристроен новый замок, обнесенный рвами, валами и имевший ряд подземных помещений, построенных из камня и перекрытых сводами. Кроме того, вокруг самого города, находящегося на высоком острове, было еще ряд башен и каменных стен, которые превратили город в крепость. В 1672 г. Каменецкая крепость и г. Каменец-Подольский были захвачены войсками турецкого султана Магомета IV и находились под властью Турции до 1699 г.
Минарет — башня на мечети (молитвенный дом, магометанская церковь), с которыми муэдзин (служитель культа) извещает о времени молитвы. В Каменце-Подольском до сих пор стоит минарет, построенный турками между 1672–1699 гг. Однако упоминание в романе о минаретах — анохронизм: Б. Хмельницкий не мог их видеть.
...в самой крепости... — Топографическая ошибка: по тексту видно, что Б. Хмельницкий остановился не в крепости, а в самом городе, который отделен от крепости глубоким оврагом.
Пане грабе — господин граф (пол.).
Думкопф — глупая голова, дурак (нем.)
Мыдло — мыло (пол.)
Офицына — пристройка, флигель.
Шишак — головной убор с гребнем или хвостом, похож на каску.
Штоф — вид материи.
Блаватас — голубая шелковая ткань (от польского «блават» – василек)
Златоглав — дорогая верхняя одежда из парчи, вышитой или вытканной золотом или серебром.
Suum cuique — каждому свое.
Высокая Порта — официальное название турецкого правительства в литературе и в европейских дипломатических документах XVI — нач. XX ст. Иногда словом Порта обозначали Турецкую (Оттоманскую, или Османскую) империю. Употреблялись также термины: Порта, Оттоманская Порта, Блестящая Порта.
Сasus belli — причина войны (латин).
Крак — куст (пол.)
То ео ipso — само собой (латин.)
Жигмонд — Сигизмунд III Ваза (1566–1632), король польский (1587–1632) и шведский (1592–1599).
Еггаre humanum est — человеку свойственно ошибаться (латин.)
Моцарство — государство (пол.).
...нунций Тьеполо... — Нунций — папский посол. М. Тьеполо был венецианским послом в Польше.
Мазарини Джуллио (1602–1661) — сицилийский дворянин, видный дипломат. В 1634-1636 гг. был папским нунцием во Франции, французский подданный с 1639 г., кардинал с 1641 г., первый министр Франции с 1643 г.
Ладанка — мешочек или зашитый сверточек с какой-либо святыней (иконкой и т.д.), которую носили на шее вместе с крестом.
Кафизма — раздел.
Сагайдак — кожаный чехол для лука, стрел; сам лук.
Волощина (Валахия) — княжество. Теперь юго-западная часть Румынской Народной Республики.
Вальпургиева ночь — ночь перед первым мая, когда, согласно преданиям древних немцев, на горе Брокен собираются на банкет ведьмы.
...Шемброк (Шемберг) Яцек (Ян) — польский комиссар реестрового казацкого войска.
Пробощ — католический священник, ксендз.
Пшенпрашам — простите, извините (пол.)
Vita nostra brevis est — наша жизнь коротка (латин.)
Двуипостасому богу... — здесь намек на то, что Комаровский поклоняется двум богам: Бахусу и Венере.
— За границу я ездил по королевским личным делам... с письмами к тестю... — здесь М. Старицкий не совсем точно передает исторические факты. Французский посол в Речи Посполитой граф де Брежи в октябре 1644 г. вел переговоры с Хмельницким о службе запорожских казаков во французской армии. Переговоры окончились в марте 1645 г. и Хмельницкий вместе с казацкими старшинами Сирко и Солтенко поехали во Францию. В результате окончательной договоренности с французским командованием в октябре 1645 г. приблизительно 2000-2500 запорожских казаков прибыли через Гданск в Кале. Казаки участвовали в войне с Испанией в осаде Дюнкерка (1646). Неизвестно, участвовал ли сам Хмельницкий и его полк в этом штурме, — французские источники называют только полк Сирко. Обо всем этом должны были знать Барабаш и Караимович, так что Хмельницкому нечего было здесь утаивать.
Non possumus — не могу (латин.)
Potentia potentiorum — верховная власть (латин.)
Edamus, bibamus, amemus — будем есть, пить, любить (латин.)
Ратафия — наливка.
Мальвазия — вино из белого винограда одноименного сорта.
Зазывные льготы — льготы, которые обещали паны переселенцам, зазывая их на свои земли.
Олея — постное масло, (правильно звучит — олия).
Сapita — головы (латин.)
Литовский канцлер Радзивилл — Альбрехт Радзивилл. В Речи Посполитой высшие должностные лица были свои у Польши и свои у Литвы. А. Радзивилл вел исторические записи, которые оканчиваются 1655 г.