(стр. 5–253, 284–324 — Перевод И. Каринцевой, стр. 254–283, 325–653 — Перевод Л. Черной)
Ульрих Бехер
ОХОТА НA СУРКОВ
Художник В. Т. АЛЕКСЕЕВ
Художественный редактор А. П. КУПЦОВ
Технический редактор Г. Б. КОЧЕТКОВА
Корректор Р. М. ПРИЦКЕР
Сдано и набор 4.12.75. Подписано в печать 17.06.76. Формат 60×84/16. Бумага типографская № 2. Условн. печ. л. 39,06. Уч. — изд. л. 38,66. Тираж 100 000 экз. Заказ № 268. Цена 2 руб. 09 коп. Изд. № 19325
Издательство «Прогресс» Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 119021, Зубовский бульвар, 21
Отпечатано в ордена Трудового Красного Знамени Ленинградской типографии № 2 имени Евгении Соколовой Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 198052, Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29, с матриц ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28
Петрушка, персонаж австрийского кукольного театра. — Здесь и далее примечания переводчиков.
«Шларафия» — созданное в середине XIX века объединение художников, актеров и т. п., отличавшееся необычным «кодексом».
Наименование Австрии после аншлюса на жаргоне немецких фашистов.
«Ударом ножом в спину» называли немецкие генералы революционное движение в Германии, утверждая, будто именно из-за революции Германия проиграла первую мировую войну; этот тезис был впоследствии использован нацистской пропагандой.
Классическим типом корпоративного (фашистского) государства была муссолиниевская Италия; в Австрии в 1934 г. правительство Дольфуса провозгласило реакционную конституцию итальянского образца на «корпоративных» основах, согласно которой все политические партии были распущены.
Сын последнего императора Австро-Венгрии Карла I, эмигрировавший в Бельгию.
В 1918 г. была провозглашена первая Австрийская республика, временное правительство которой возглавлял К. Реннер (вторая — провозглашена после освобождения Австрии от фашизма в 1945 г.).
Сахар (франц.).
Общеизвестная цитата из драмы Гёте «Гёц фон Берлихинген»: «Передай своему гауптману: к Его Императорскому Величеству я отношусь с подобающим почтением. Но гауптман, передай ему, пусть поцелует меня в…»
Генри Мур — известный английский скульптор, автор фигуры «Женщина» перед зданием ЮНЕСКО.
Даниэль Канвейлер — владелец художественного салона в Париже, в котором постоянно выставлялись картины Пабло Пикассо.
За любую цену (франц.).
В фашистской Германии — судебная ответственность всей семьи за деяния, совершенные одним из ее членов.
Джованни Сегантини (1858–1899) — итальянский художник-импрессионист; писал картины из жизни альпийских крестьян.
Кондитерская (франц.).
Чайная (англ.).
Площадь в Вене, на которой находятся правительственные учреждения.
Это мой муж (англ.).
Вебстер… Моя жена. Здравствуйте (англ.).
Здравствуйте (англ.).
Мир (лат).
Эмигранты (франц.).
Вильгельм Буш (1832–1908) — известный немецкий художник и поэт. Очень популярны были его сатирические книжки с иллюстрациями и стихами.
Итальянская игра в шары.
Два литра красного, Анетт, два литра красного! И две сигары «бриссаго»! (франц.)
Понимаете? (франц.) (Ясс — швейцарская карточная игра.)
Шотландская игра отшлифованными камнями на льду.
Адвокат Гав-Гав? (итал.)
Доктор (итал.).
Так, так… (итал.)
Благословенный синьор (ретороманск.).
Грубое итальянское ругательство.
Идите сюда (итал.).
Тем самым (лат.).
Фашизм (итал.).
Военная медаль в Австро-Венгрии.
Знак на государственном флаге Швейцарии.
А вот и адвокат (итал.),
Доктор прав (лат..).
8 Очень хорошо (итал.).
Запанибрата (франц.).
Вперед, на ледник (итал.).
Пока (англ.).
Так тебя растак, будь ты проклят, ублюдок паршивый… Катись к чертовой бабушке! Вот послушай, сукин ты сын, что я тебе скажу… К черту, проклятая тварь… (англ.).
Довольно! (итал.)
Деревянная обувь (итал.).
А, господин де Колана! Добрый вечер. Как поживаете? (итал.)
— Спасибо, донна Терезина, очень хорошо. А как поживаете вы, синьора, и ваш муж?
Спасибо, хорошо, господин адвокат (итал.).
Спасибо, спасибо (итал.).
— Мальчик?
— Да, синьор, мальчик (итал.).
— Начнем с двух рюмок «стреги».
— Хорошо (итал.).
Два… три… пять… (итал.)
Привет (итал.).
Друг из Вены. Поэт и журналист, эмигрант… Хозяин «Чезетта-Гришуны» (итал.).
Конрад Фердинанд Майер (1825–1898) — крупнейший швейцарский прозаик и поэт.
Стихи здесь и далее в переводе И. Грицковой.
Нате (итал.).
Черт побери! (итал.)
Первокурсник, принятый в студенческую корпорацию, прикреплялся для личных услуг к «старому студенту» и становился его «лейб-фуксом».
Будем радоваться, пока мы молоды… (лат.) — начало студенческой песни, дошедшей до нас из средних веков.
О горе, о горе, о горе, как все меняется… (лат.)
Водка, настоянная на руте (итал.).
Да здравствует Австрия! (итал.)
Австрия будет на краю мира (лат.).
Да здравствует Швейцария! (итал.)
Людвиг Анценгрубер (1839–1889) — австрийский писатель. Известностью пользуется его драма «Крестьянин-клятвопреступник», в центре которой конфликт из-за наследства.
Дорогой друг (итал.).
Здесь: с оговорками (лат.).
Какая жалость Я старый… усталый, пьяный кретин (итал.).