Большой материал и широта охвата исторических событий вскоре привели писателя к выводу, что в одной книге этот замысел не воплотить. Постепенно роман разросся в трилогию — «Богдан Хмельницкий», «Буря», «У пристани», — которая, благодаря предварительной подготовке и исключительной работоспособности автора, была создана за сравнительно короткое время и опубликована в 1895-1897 гг. в газете «Московский листок». Все три романа печатались «из-под пера»: написав главу, М. Старицкий тотчас же отсылал ее в редакцию газеты.
Своей трилогии о Богдане Хмельницком М. Старицкий придавал большое значение и очень сожалел, что не мог издать ее на украинском языке.
Первая часть трилогии — «Богдан Хмельницкий. Исторический роман» — опубликована в 1895 г. в газете «Московский листок» (№№ 3 — 362). Двумя годами позже, в 1897 г., М. Старицкий опубликовал этот роман вторично, тоже на русском языке, но уже на Украине, в журнале «Киевская старина», под названием: «Перед бурей. Исторический роман из времен Хмельниччины». Подготавливая роман для журнала, М. Старицкий немного переделал начало и исправил некоторые ошибки и недосмотры газетного варианта.
По окончании печатания в журнале роман должен был выйти сразу же отдельным изданием, но во время пожара в типографии весь тираж книги сгорел; отдельное издание появилось только в 1899 г. в Киеве под названием: «Перед бурей». Изменение названия «Богдан Хмельницкий» на «Перед бурей», очевидно, обуславливалось содержанием трилогии в целом. Все три романа связаны между собой хронологией событий, сюжетом и действующими лицами. Хотя они печатались, как отдельные произведения, однако в центре каждого стояла личность Богдана, таким образом, название «Богдан Хмельницкий» могло (и, надо полагать, должно было) быть названием всей трилогии, а не отдельного романа.
В 1903 г. в Киеве вышло второе издание произведения под другим названием: «Сотник Богдан Хмельницкий (Перед бурей). Исторический роман». После смерти М. Старицкого его дочь Людмила Михайловна переделала первую часть трилогии на повесть и в переводе на украинский язык напечатала ее во Львове, в журнале «Світ» (1907, №№ 1— 10) под названием: «Богдан Хмельницький (Перед бурею). Історична повість». В том же году и под таким же названием повесть вышла во Львове отдельным изданием. Эта повесть, по сути, является сокращенным пересказом романа «Перед бурей», причем сокращений сделано больше чем на две трети. Следующее издание, тоже на украинском языке, было напечатано в 1930 г. в издательстве «Книгоспілка» под названием «Богдан Хмельницький (Перед бурею). Історичний роман». В этом издании произведение сокращено почти наполовину. В том же году во Львове в издательстве «Для школи і дому» роман вышел полностью в переводе на украинский язык двумя томами под названием: «Богдан Хмельницький». С тех пор на Украине роман не выходил до 1960 года, когда издательство «Молодь» издало его на русском языке под названием: «Перед бурей. Исторический роман». В 1963 году роман вышел повторно в этом же издательстве.
В 1965 году в издательстве «Дніпро» трилогия «Богдан Хмельницкий» вышла дважды: в собрании сочинений М. Старицкого в 8-и томах, а также отдельным изданием.
По широте изображения исторических событий и по своему художественному уровню трилогия М. Старицкого — наиболее выдающееся в дооктябрьской литературе произведение об освободительной войне украинского народа 1648-1654 гг. В нем правдиво изображены причины этой войны: бесправное положение крестьян, жестокая эксплуатация их панством, притеснения, испытываемые православным духовенством и казачеством со стороны католиков и униатов, королевской власти. Изображая крестьян, как решающую силу в освободительном движении, М. Старицкий подчеркивает не только национально-освободительный, но и его социально-классовый характер. Через все произведение проходит идея единства интересов украинского и русского народов, идея воссоединения Украины с Россией.
Трилогия М. Старицкого — произведение монументальное и многоплановое — свидетельствует об огромной и кропотливой работе автора над исторической литературой и источниками. Эта литература наряду с правильными сведениями содержала немало фактических ошибок, тенденциозных положений. В освещении сложной эпохи, в художественной трактовке исторических событий и личностей М. Старицкий стремился к документальности, объективности и правдивости. Роман не лишен недостатков, которые в значительной мере объясняются состоянием исторической науки того времени. Относительно правильно изображен в произведении Богдан Хмельницкий, который выступает мудрым государственным деятелем, талантливым полководцем и преданным защитником интересов народа. Но автор преувеличил роль шляхтянки Елены в жизни и деятельности Богдана, а также его симпатии к королю Владиславу IV, который в трилогии явно идеализирован. Элементы идеализации заметны и в образах коронного гетмана Конецпольского, а также канцлера Оссолинского. Есть в произведении ряд фактических неточностей. И все же, несмотря на это, трилогия М. Старицкого и по сей день не утратила своего значения, как высокохудожественное, исторически правдивое произведение.
Тексты с незначительными сокращениями печатаются за изданием: Михайло Старицький, Твори у восьми томах, К., 1965 р.
Кунтуш— верхняя одежда, похожая на кафтан, которую носила шляхта и козацкая старшина, — с разрезными и откидными рукавами, так называемыми вылетами, или совсем без рукавов.
Аргамак — порода быстрых и легких в бегу азиатских лошадей.
Бахматы — подольская порода долгогривых лошадей.
Байбарак — тулуп с длинными рукавами.
Коронная — государственная.
Штучный — мастерски отделанный.
Гелетка — мерка, а также деревянная посуда определенного размера.
Поспольство — простой народ
Без страха (лат.).
Адамашковый — из шелковой узорчатой ткани.
Молчи (лат.).
Батава – конный отряд
Венгржина – вино, водка.
Карабела – сабля с выгнутым лезвием
Элоквенция – красноречие (лат.).
Назад, сатана (лат.).
Тебя, господи, хвалим! (лат.).
Гаковница-пищаль – длинное ружье с крючком возле приклада на деревянной подставке; использовалось в основном в крепостях
Победитель диктует законы! (лат.).
Итак (лат.).
Рука руку... (лат.).
Ешьте, пейте (лат.).
Черес – кожаный пояс, в котором носили деньги
Рукой созданное, рукой разрушаю (лат.).
Горе мне (евр.).
Пропало! (евр.).
Гит – хорошо (евр.).
Цвей, дрей, фир – два, три четыре (евр.).
Подсусидок – безземельный крестьянин, который живет в чужом доме.
Михайлик – большая чара.
Конечно! (фр.).
Польская песенка того времени
Бог с вами (лат.).
Пришел, увидел, победил (лат.).