– Ловить будем вместе. Когда соболь бежит, стрелять не надо, – говорил Савоська. – Тут веток много. Чистенькое бы место было – хорошо. Он прыгает. Соболь от охотника вниз никогда не бежит, всегда наверх. Где гора, туда… В са-амый хребет лезет… У него свой ум есть.
Охотники выгнали соболя на голый утес.
– Стреляй! – крикнул Савоська.
Васька выстрелил, убил соболя и положил его за пазуху.
– Теперь пойдем на самую макушку, посмотрим, что там.
Васька устал, лень было подниматься, но он пересилил себя. Гольд побрел вверх, невольно и Васька поплелся за ним.
Сопка была высокая. Вниз уходили волнами рыжие хребты. Даль все шире расступалась, открывая широкий и страшный вид сахарных голов.
Поднявшись на вершину, Вася увидел, что очень далеко над рыжими низкими хребтами простиралась огромная гладкая ярко-синяя площадь.
Савоська смотрел туда.
– Что это? – спросил Васька.
– Это? Море! – сказал Савоська. Взгляд его тревожно пробежал по лицу мальчика.
– Море? – изумился мальчик.
Савоська грустно улыбнулся. Многое напоминало ему море…
«Так неужели это море?» – думал Васька. Усталости его как не бывало. У него так обмерло сердце, словно он сильно испугался. Море! Так неужели на берегах этого моря теплые страны? Все, о чем он слыхал, читал… Он силился рассмотреть море, всматривался в самую синюю его даль; стыли глаза, стоило моргнуть, как мороз мгновенно схватывал и слеплял ресницы.
Ваське захотелось, чтоб и отец увидел бы море. «Ведь он довел меня до Амура и гордился, а ведь я увидел море с высокой горы. А как висит оно вровень с белыми шапками сопок!»
– Там льда нет? В такой мороз?
– У берега есть, а в море нету, – отвечал Савоська. – В море вода всегда теплая. Никогда холодная не бывает.
Старый гольд и белокурый подросток долго смотрели туда, где между белых хребтов виднелся треугольник темно-синей воды. Васька, казалось, видел там что-то – быть может, будущую свою жизнь, которая вдруг приоткрылась, смутно страша и волнуя сердце, а старик – свое ушедшее: былые радости, тревоги и светлые надежды.
Углесидная куча – место выжигания древесного угля для железоделательных заводов на Урале.
Игра слов, от выражения «гужо меду».
Джангуй – хозяин (искаженное китайское).
Майма – торговое судно.
Ханшин – китайская водка.
Ганза – трубка с медной головкой.
Адали – как (забайкальский жаргон).
Кара – Каргийская каторжная тюрьма.
Бродни – высокая кожаная обувь с мягкой подошвой, без каблука.
Балберы – поплавки.
Кошка, коска – коса, отмель.
Геоли – гребите.
Даба – синяя бумажная материя.
Улы – обувь из рыбьей кожи или шкуры лося.
Туес – берестяной коробок.
Тала – мелко строганная рыба, строганина.
Эти пятна – брачный наряд кеты, идущей осенью в горные речки на икромет.
«Кишмишем» переселенцы на Амуре называли плоды лиан.
То есть коровьей кожей.
Задулина – крепко сбитый ветром сугроб.
Подходяще – то есть дорого.
Албанщики – сборщики дани – «албана».
Секач – дикий кабан, самец.
Паши – поемные луга.
Кованец – кованый крючок.
Каны – теплые глиняные нары.
Ангалка – сетка.
Чумазка, или чумашка, – берестяная коробка или долбленка. Обычно для вычерпывания воды из лодки.
Сулея – сосуд, бутыль, бывает из прессованного картона.
Позя (искаженное нанайское от Подзя-ней) – дух тайги, покровитель охоты.
Олочи – невысокая обувь из звериной шкуры мехом внутрь. Обычно делается из меха лося.
Блудня – медведь без берлоги, бродящий по тайге; такой зверь опасен.
То есть трехгодовалый медведь.
Слово «амба» имеет два значения: злой дух и тигр.
То есть «переводи».
Мангму – Амур.
Торо – выкуп за невесту (нанайское).
Лаптрюка – дух, одни из многих.
Есть поверье, что если охотник найдет рогатую лягушку, то он будет счастлив, станет богат.
Непереводимое восклицание.
Батьго – здравствуй (северонанайское).
Геда – нанайское охотничье копье.
Отоли – понимаю (нанайское).
Хачуха – чугунная глубокая сковородка.
Буда – дешевый сорт проса.
Диди – иди (нанайское).
Зайцы!.. Зайцы! (насмешка).
В те времена в Китае царствовала маньчжурская династия и маньчжуры занимали привилегированное положение.
«Врагом порази врага» – излюбленная поговорка китайских дельцов.
Так называли китайские купцы своих чиновников, от слова «ямынь» – учреждение, присутствие.
Омуту – как, одинаково, словно (гольдское).
Турге – быстрей.
Исправник едет!
За шесты (нанайское).
Сородэ – здравствуй (ороченское).
Батигофу, или батигапу, – здравствуй (нанайское).
Би – есть (нанайское).
Балана-балана – далеко-далеко (нанайское).
Бат – лодка, долбленная из цельного дерева, обычно из тополя.
Пустоплесье – пустой плес, пустынный берег.
Плотбище – место, где из сплавного леса сплачиваются плоти.
Кой – крик о помощи.
Так называются крупинки золота.
Станок – телеграфный пункт, пост.
Спасибо.
Контрами – прирежь, убей (жаргон).
Игоян – одинаково (искаженное китайское).
Мориэ – жеребец (гольдское).
Стайка – сарай для скота (сибирское).
То есть хариус – разновидность форели.
На Амуре «подводами» в таких случаях называются лодки.
У тебя есть (гольдское).
Подсачивать – подрубать, чтобы стекал сок и сохло дерево.
Сплав – караван судов, идущий вниз по течению самосплавом.
Сибирское выражение.
Чиновники горного ведомства.